==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་དང་འདུ་བ་དང༌། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་དང༌། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བཤད་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཉིད་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་རྩོམ་པ། དེ་ནས་འདི་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་བར་མ་ཆད་པ་ཁོ་ནས་གསུངས་པའོ། །འདི་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུ་འདི་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའོ། །རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། དེ་ནས་ཨ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ཨ་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་བསྐྱོད་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཨ་ཐ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང༌། ཨ་བདག་མེད་ལས་ཏེ་བདག་མེད་མའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་འཁོར་ལོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང༌། ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའོ། །རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཡ་རླུང་དང༌། ཨ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པའོ། །བྱཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཁ་ཆོས་འབྱུང་དང༌། ཡ་རླུང་དང༌། ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང༌། ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་
དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པ། ཁྱཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བདག་མེད་མའོ། །ས་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། ས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཡཱ་རླུང་དང༌། ཨ་བ

【汉语翻译】
第八，瑜伽母轮章节的注释。
第八，瑜伽母轮章节的注释。
现在，对于瑜伽士和瑜伽母的标志和集合，处所和邻近的处所等处所，以及在虚空中行走等的成就也进行了解释。瑜伽母们到底有多少呢？为了解释生起那些的轮和自性是怎样的，所以开始着手。从那之后，将要从此解释瑜伽母的轮，意思是说，从那之后，因为是正当的时机，所以仅仅是紧接着不间断地说。从此，意思是说从这个原因。瑜伽母的轮，意思是说瑜伽母们的集合。将要分别解释，意思是说因为胜义谛和世俗谛无别，金刚持和无我母无别。因为二者坛城无别，所以将要分别指示和解释。或者，从那之后，从阿字将要分别解释瑜伽母的轮，意思是说，从那之后，因为阿字无我母和不动佛二者无别。阿字被称为阿他杰的金刚。那也是，阿字从无我母，也就是从无我母的原因。凡是瑜伽母，那些都是轮，因为像轮一样切断。就像轮切断一样，同样那些瑜伽母的轮也为了切断无知。或者，什么？为了满足而为轮。将要分别解释，意思是说，瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）菩提心金刚持，雅风，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿阿瓦度提无我母，拉拉纳和拉萨纳，以及阿瓦度提金刚三者无别是菩提心。比亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚三者无别是金刚持。卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）法生，雅风，阿无我母，阿瓦度提，以及拉拉纳和拉萨纳，以及金刚三者无别是菩提心。恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚三者无别是无我母。萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）精液和乐，因为金刚持和无我母二者无别。萨是与无我母无别的金刚持。那也是，雅风，阿

【英语翻译】
Eighth, Commentary on the Chapter of the Yogini Wheel.
Eighth, Commentary on the Chapter of the Yogini Wheel.
Now, having explained the symbols and gatherings of yogis and yoginis, the places and nearby places, and the accomplishments such as walking in the sky, how many yoginis are there? In order to explain how their wheels are generated and what their nature is, I begin to work on it. From then on, I will explain the wheel of yoginis from this, which means that from then on, because it is the right time, it is said only immediately and without interruption. From this, it means from this cause. The wheel of yoginis means the gathering of yoginis. To be explained separately means that because the conventional and ultimate truths are inseparable, Vajradhara and Nairatmya are inseparable. Because the two mandalas are inseparable, they will be shown and explained separately. Or, from then on, from the letter A, the wheel of yoginis will be explained separately, which means that from then on, because the letter A, Nairatmya and Akshobhya are inseparable. The letter A is called Atha-kye's Vajra. That is also, the letter A is from Nairatmya, that is, from the cause of Nairatmya. Whatever yoginis there are, those are wheels, because they cut like a wheel. Just as the wheel cuts, so too do those wheels of yoginis cut off ignorance. Or, what? Because it satisfies, it is a wheel. To be explained separately means Va (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) bodhicitta Vajradhara, Ya wind, A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) A-a-va-dhū-tī Nairatmya, Lala-na and Rasa-na, and A-va-dhū-tī the three Vajras inseparable is bodhicitta. Bya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) the three Vajras inseparable is Vajradhara. Kha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Dharma-dhatu, Ya wind, A Nairatmya, A-va-dhū-tī, and Lala-na and Rasa-na, and the three Vajras inseparable is bodhicitta. Khya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) the three Vajras inseparable is Nairatmya. Sa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) semen and bliss, because Vajradhara and Nairatmya are both inseparable. Sa is Vajradhara inseparable from Nairatmya. That is also, Ya wind, A

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དག་མེད་མ་སྟེ། རས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང༌། ལ་ལ་ནཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྱཱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཿ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཐའ་ཅན་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ས་ནི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གསུམ་པོ་འདི། དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ནི་མཿ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཁ་སྦྱོར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར། ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་བཤད་དེ། གང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་ཆ་བཤད་དོ། །མཁའ་ཁམས་སུ་ཞེས་པདྨ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཆད་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ནི། །རིམ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཐམས་ཅད་ནང་དང་ཕྱིའི་བདག་ཉིད་དག་གིས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རིམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཉིད་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། བྷ་ག་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་སྟེང་དུ་རྒྱས་པ་ན་ང་ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་སྟོན་ཀའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་བ་ལ། འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དག་
བསམ་ཞིང་ཡང་དག་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་སྔོན་དང་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པ། འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔོན་ཞེས་པ་ཐོག་མར་རོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཏེ། རིམ་པ་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཉིད་གསུངས་པ། ས་སྟེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པའོ། །ཆུ་ནི་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོའོ། །འདི་གཉིས་ནི་རེ་ཞིག་སྔོན་ཐོག་མར་ཏེ། ཇི་ལྟར་

【汉语翻译】
无垢母，拉斯那和阿瓦都提和拉拉那金刚三者无别，是智慧和方便的自性，五种智慧的体性。因此，“玛”是有种种分别的边际，是普贤的意思。要详细解说的是，这个“萨”是指哪个金刚三者无别，这三者是九种自性的坛城。那是“玛”坛城二者无别，种种分别，是金刚持的体性，是结合嘿日嘎金刚。在金刚部中说，嘿字是大悲，金刚也是说智慧。简略指示的意义在这里也说了，无论以何者生起的次第和圆满的次第，二种次第平等安住，金刚者们宣说佛法。又说，生起次第的部分已说，在虚空界中如莲花。等等，是薄伽梵自己详细解说的。因此，这些全部是世俗谛和胜义谛无别。也说，从法界生起的轮，二种次第等等。因此，这里全部以内和外的自性来结合，这是次第。因此，轮自身所说，在虚空界中思维“巴嘎”，在中间要修习的是，在虚空界中，虚空界是空性。巴嘎是指法界生，三角向上扩大时，我如虚空的形象，如秋天的兔子，是白色的。思维各种颜色的莲花和各种金刚，并如实思维。在其中心修习，要入定，这是修行者要做的。轮在先前和如何适当，诸神如何生起。轮是坛城，先前是指最初。如何适当是指次第如何，不是超越次第的次第。如是说，诸神如何生起，是指诸神的次第如何生起。轮自身所说，地是朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）所生，颜色是黄色，是四方形的。水是从旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）所生，颜色是白色，是圆形的。这两个暂时是先前最初的，如何

【英语翻译】
The immaculate mother, Rasana and Awadhuti and Lalana Vajra are inseparable, being the nature of wisdom and means, the essence of the five wisdoms. Therefore, "Ma" is the boundary of various distinctions, meaning Samantabhadra. What is to be explained in detail is that this "Sa" refers to which three inseparable Vajras, these three being the mandala of nine natures. That is, the "Ma" mandala is inseparable, with various distinctions, being the essence of Vajradhara, the union of Hevajra. In the Vajra section, it is said that the letter He is great compassion, and Vajra also speaks of wisdom. The meaning briefly indicated is also stated here, that whatever the arising order and the completion order, the two orders abide equally, the Vajra holders teach the Dharma. It is also said, the part of the arising order has been explained, in the space realm like a lotus. And so on, the Bhagavan himself explained in detail. Therefore, all these are inseparable from conventional truth and ultimate truth. It is also said, the wheel born from Dharmadhatu, the two orders, and so on. Therefore, here everything should be combined with the nature of inner and outer, this is the order. Therefore, the wheel itself is said, in the space realm contemplate "Bhaga", in the center what is to be meditated on is, in the space realm, the space realm is emptiness. Bhaga refers to Dharmadhatu, when the triangle expands upwards, I am like the image of space, like the autumn rabbit, it is white. Contemplate various colored lotuses and various Vajras, and contemplate them truthfully. Meditate in its center, to enter into samadhi, this is what the practitioner should do. The wheel is prior and how appropriate, how the deities arise. The wheel is the mandala, and prior means the beginning. How appropriate means how the order is, not a sequence that transcends the order. It is said, how the deities arise, which means how the order of the deities arises. The wheel itself is said, earth is born from Lam（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）, the color is yellow, it is square. Water is born from Vam（藏文：བཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）, the color is white, it is round. These two are temporarily prior, how

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་པར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། ས་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱིན་ཟ་ནི། །རཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པ་ས་དང༌། ཆུ་དང་མེའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རླུང་ཆེན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་གཞུ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྒོམ་པ་པོ། །སེམས་ཙམ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་འདིས་སོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་པ། དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་པོ། །བྷ་ག་བསམ་ཞེས་གང་གསུངས་པ། དེར་བྷ་ག་བསམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་གང་ཞིག །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། ཞེས་པ་སྟེ། ས་བོན་ཨེ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་དུ། ས་བོན་བཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དག་སྔར་གསུངས་བའི་ངོ་བོ་ལ། གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ། དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་སྔོན་དང་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང༌། རྫོགས་པ་ཞེས་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །
ཅེས་པ། འཁོར་ལོ་ས་དང་ཆུ་ནི་སྔོན། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱིན་ཟ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རླུང་ཆེན་དང༌། །སྒོམ་པ་པོ་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང༌། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་འགྱུར་མེད་དགོད་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སའོ། །སྔོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིན་ཟ་སྟེ། དེ་ནི་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རླུང་སྟེ། ལྷའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རླུང་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་སྟེ། གང་ལས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རླུང་ཆེན་སྟེ། ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་

【汉语翻译】
按照次第的四种方式，先观想地，然后在它的上面观想水。之后是火，（རཾ，ram，രം，火）字所生，红色三角形，这是说地、水、火的自性，是三大元素的本体，是三金刚体性的诸尊之上，有大风，因为是所有众生的命脉。 （ཡཾ，yam，यम，风）字所生，烟色，像弓一样。在它的上面是修行者，仅仅是心的体性。 “又”这个词是“也”的意思，这是按照这个次第。如何生起的次第就如何生起。或者说，在虚空界中，首先是空性菩提心。所说的“观想བྷ་ག་”，在那里观想བྷ་ག་，那是什么呢？第二是收集种子字，这是说，种子字埃（ཨེ，e，ए，种子字埃）字完全转变的法生处，种子字班（བཾ，bam，वं，种子字班）字完全转变的各种莲花和各种金刚，是先前所说的体性。第三是圆满影像，这是说，中间所要观想的是，轮、先前和任何适当的，诸尊如何生起。因为这是最终的圆满影像之因，所以说是圆满。第四是安立字，这是说，轮是地，水是先前，如何适当的是火，诸尊的是大风，修行者也是如何生起。因为这是五大元素的本体，像镜子等五种智慧的体性，极其清净的法界自性，所以说是不变的安立。或者说，哪个轮就是地。先前哪个就是水，因为是所有一切的开始。哪个是适当的就是火，因为这是通过搅拌和搅拌的次第而生起的。诸尊哪个就是风，诸尊的自性是色等五蕴的本体，所有有情界都成为命脉的大风，是大智慧的自性。如何生起就是修行者，从哪里生起就是三金刚无别的大风，地和水等的元素都是分别识

【英语翻译】
According to the four ways in order, first contemplate the earth, and then contemplate water on top of it. After that is fire, born from the syllable (རཾ，ram，രം，fire), a red triangle, which means the nature of earth, water, and fire, is the essence of the three great elements, is above the deities who are the nature of the three vajras, there is a great wind, because it is the lifeblood of all beings. Born from the syllable (ཡཾ，yam，यम，wind), smoke-colored, like a bow. On top of it is the practitioner, who is solely the nature of mind. The word "also" means "too," this is according to this order. The order of how it arises is how it arises. Or, in the realm of space, first is emptiness bodhicitta. What is said as "contemplate བྷ་ག་," there contemplate བྷ་ག་, what is that? Second is to collect the seed syllables, this means that the seed syllable E (ཨེ，e，ए，seed syllable E) completely transformed dharma origin, the seed syllable Bam (བཾ，bam，वं，seed syllable Bam) completely transformed various lotuses and various vajras, are the nature of what was previously said. Third is the completion of the image, this means that what is to be contemplated in the middle is, the wheel, the previous and whatever is appropriate, how the deities arise. Because this is the ultimate cause of the complete image, it is said to be complete. Fourth is to establish the letters, this means that the wheel is earth, water is the previous, how appropriate is fire, the deities' is the great wind, and the practitioner is also how it arises. Because this is the essence of the five great elements, like a mirror, etc., the nature of the five wisdoms, the extremely pure nature of the dharmadhatu, it is said to be the unchanging establishment. Or, whichever wheel is the earth. Whichever was previous is water, because it is the beginning of all things. Whichever is appropriate is fire, because it arises through the order of churning and churning. Whichever the deities are is wind, the nature of the deities is the essence of the five aggregates such as form, all sentient realms become the lifeblood of the great wind, is the nature of great wisdom. How it arises is also the practitioner, from where it arises is the three vajras inseparable great wind, the elements such as earth and water are all discriminating consciousness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡཾ་ཡིག་ལས་དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་འཁོར་ལོའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་ནི་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །ཆུ་ནི་སྔོན་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་ཟ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ། དེ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རླུང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་རྡོ་རྗེའོ། །བྱིན་ཟ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་རླུང་ཆེན་སྟེ། ཡང་དག་
པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། བྱིན་ཟའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དགའ་བ་གསུམ་དང༌། རླུང་ཆེན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་འདིས་བཞི་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ནི། རིམ་གཉིས་དག་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་སྒྲས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བརྗོད་དེ། འཁོར་ལོ་གང་ཞིག་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དག་པ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། ནང་གི་རིམ་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱིའི་རིམ་པ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །སྐྱོན་ནི་ནད་རྣམས་ཏ། ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནང་དང་བྲལ་བ་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟེ་འབྲུ་ཡིས་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
因为不是从其他而来的缘故。从ཡཾ་字来说，那也是以虚空的自性，就是虚空界。具有五种智慧和三身以及智慧和方便的自性，唯有这个才是轮。或者说，轮是为了断除无知。地是法生无我母。水是“先前”之意，是菩提心金刚持。如理作意是指次第如何，因为二者无别而享用，意思是二者是无别的自性。那也是诸神的，如镜子等具有五种智慧的自性，色等五蕴的自性，那些大风就是大智慧，具有聚集的自性，唯有这个才是开展的自性。或者说，地是身金刚。水是菩提心，因为是那达的自性，所以是语金刚。享用是指为了使之无自性，所以是意金刚。三金刚无别就是大风，是真实的智慧。那也是修行者，是指与无我母无别的金刚持，次第如何产生。或者说，地和水以及享用的喜悦等，特别是喜悦的究竟是三种喜悦，以及大风一同产生，修行者是指以此四种自性圆满金刚持。因此说，从法生中产生的轮，次第二者清净无垢。意思是说，法生的词语表达的是楼房重叠，从法生中产生的轮，就是从法生中产生的轮。那有什么差别呢？所说的次第二者是指具有次第二者的自性。清净是指完全清净，因为内在的次第和自性清净，以及外在的次第无垢。垢是疾病等，就像那些产生痛苦一样，烦恼的习气等外在的对境也产生痛苦，如同与内在分离一样，因为与它分离所以无垢，具有天神的自性，极其清净是法界的自性。芥子就是一。

【英语翻译】
Because it is not from anything else. From the letter ཡཾ་, that is also the nature of space itself, which is the realm of space. Possessing the nature of the five wisdoms, the three bodies, and wisdom and means, only this is the wheel. Or, the wheel is to cut off ignorance. Earth is the Dharma-born selflessness-mother. Water means "before," which is the Bodhicitta Vajradhara. As it is appropriate means how the order is, because the two are inseparable, they are enjoyed, meaning the two are of inseparable nature. That is also of the gods, such as mirrors, possessing the nature of the five wisdoms, the nature of the five aggregates such as form, those great winds are great wisdom, possessing the nature of gathering, only this is the nature of unfolding. Or, earth is the body vajra. Water is the Bodhicitta, because it is the nature of Nada, so it is the speech vajra. Enjoying means to make it without self-nature, so it is the mind vajra. The three vajras being inseparable is the great wind, which is true wisdom. That is also the practitioner, referring to Vajradhara inseparable from the selflessness-mother, how the order arises. Or, earth and water, and the joy of enjoyment, etc., especially the ultimate of joy is the three joys, and the great wind arises together, the practitioner refers to the complete Vajradhara with these four natures. Therefore, it is said, the wheel born from Dharma-born, the two orders are pure and without defects. It means that the word Dharma-born expresses the overlapping of buildings, the wheel born from Dharma-born is the wheel born from Dharma-born. What is the difference? The spoken two orders refer to possessing the nature of the two orders. Pure means completely pure, because the inner order and nature are pure, and the outer order is without defects. Defects are diseases, etc., just as those cause suffering, the habits of afflictions, etc., external objects also cause suffering, like being separated from the inner, because it is separated from it, it is without defects, possessing the nature of the deity, extremely pure is the nature of the Dharmadhatu. Mustard seed is one.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་གཞན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཟེ་འབྲུ་ཡིས་ནི་རིམ་པ་གཅིག་ཡིན་ཞིང་ཟེ་འབྲུ་ནི་པདྨ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གདམས་ངག་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་གཞན་ཞེས་པ་པདྨ་གཞན་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་བྱ་རོ། །བཅོ་ལྔའི་གདན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་གང་ཞིག་རིམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་ནི་པདྨ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་ནང་གི་རིམ་པའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་བདག་མེད་མ་དང་འདབ་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ཕྱིའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དེ། པདྨ་གཉིས་ཀྱི་འདབ་མའི་རྩེ་མོ་དང་རྩ་བའི་བར་དུའོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཏེ། འདིས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་
རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོ་ལྔའི་གདན་གྱི་བདག་ཉིད་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། གདན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རོ་བཅོ་ལྔ་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཏེ། །ཞེས་པ་ས་བོན་ནི་ལྷ་གང་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེའི་ས་བོན་ཁོ་ནའོ། །ཕྱི་ནས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་མནན། །གཉིས་འདུས་པ་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ཕྱི་ནས་བར་མ་ཆད་པར་དེའི་སྟེང་དུ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ། མནན་ཞེས་བ་ས་བོན་དེ་ཉི་མས་མནན་པའོ། །རིམ་བ་འདིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་པོ་དག་འདྲེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་ཉིད་ས་བོན་གང་ལས་འགྱུར་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལི་སྣང་བྱེད་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ནི་སྣང་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣང་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་འདིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདིས་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་འདུས་པ་ལས། དཀར་མོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་གཉིས་འདུས་པ་འདྲེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་ཕྱིའི་རིམ་པ་བདག་མེད་མའི་མཐར་ཐུག་པར་བསྡུས་པས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་བསྡུས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལ

【汉语翻译】
“三角即是另外说。” 这句话说的是，花蕊是一个次第，花蕊和莲花不是他物，所以，从诀窍来说，要知道莲花是四瓣的。“三角即是另外”说的是，另外的莲花，八瓣的，遍布法生。 “于其中心当思维，十五座垫之体性。” 这句话说的是，哪两个次第，就是两个莲花。其中，内部次第的花蕊是无我母，四瓣是四空行母。外部八瓣是八空行母，在两个莲花的花瓣顶端和根部之间。上下两朵空行母，以此来圆满十五空行母自性之轮。因此，当思维和修习十五座垫之体性。 “于其上方为月亮。” 座垫法界体性，十五个味道的上方是月亮。 “月亮上方为种子。” 这句话说的是，种子就是所修习的本尊的种子。 “从外魔胜者压制。” “二者合一乃大乐。” 这句话说的是，从外无间断地，在其上方是魔胜者，压制说的是，种子被太阳压制。以此次第，月亮和太阳二者混合在一起，就是合一，那就是大乐，也就是大智慧。如果月亮本身从哪个种子变化而来呢？ “阿利月之形象住。” 阿字等十六元音全部变化而来的是月亮。“嘎利显现形象也。” 这句话说的是，嘎字等三十四个境，那达的连环是显现的形象，从它全部变化而来的是显现。以此次第，以此圆满。“月日二者合一后，白母等极著名。” 这句话说的是，月亮太阳二者合一混合在一起，白母等，就是总集空行母等，从外部次第总集到无我母的尽头，所以极著名，就是圆满。也就是说，两个那达的连环总集变化而来，从其间出生的月亮和太阳二者之间安住的种子所生的空行母等是智慧。

【英语翻译】
"Triangle is another way of saying." This sentence says that the stamen is a sequence, and the stamen and the lotus are not other things. Therefore, from the secret, it should be known that the lotus has four petals. "Triangle is another" says that another lotus, eight petals, spread all over the Dharma. "In its center, one should think, the nature of the fifteen seats." This sentence says, which two sequences are two lotuses. Among them, the stamen of the inner sequence is the selfless mother, and the four petals are the four dakinis. The outer eight petals are the eight dakinis, between the tips and roots of the petals of the two lotuses. The two dakinis above and below, in order to complete the wheel of the fifteen dakinis' self-nature. Therefore, one should think and practice the nature of the fifteen seats. "Above it is the moon." The nature of the seat Dharma Realm, above the fifteen tastes is the moon. "Above the moon is the seed." This sentence says that the seed is the seed of the deity to be practiced. "From the outside, the demon victor suppresses." "The union of the two is great bliss." This sentence says that from the outside without interruption, above it is the demon victor, and suppression means that the seed is suppressed by the sun. In this sequence, the moon and the sun are mixed together, which is union, which is great bliss, which is great wisdom. If the moon itself changes from which seed? "Ali's image of the moon dwells." The sixteen vowels such as the letter A are all transformed into the moon. "Kali also manifests the image." This sentence says that the thirty-four realms such as the letter Ga, the continuous ring of Nada is the image of manifestation, and the manifestation is transformed from it all. In this sequence, this completeness. "After the union of the moon and the sun, the white mother and others are extremely famous." This sentence says that the moon and the sun are united and mixed together, the white mother and others, that is, the total collection of dakinis, etc., from the outer sequence to the end of the selfless mother, so it is extremely famous, that is, complete. That is to say, the two continuous rings of Nada are transformed from the total collection, and the dakinis born from the seeds residing between the two, the moon and the sun, are wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། ཨཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྣང་བའི་མཚན་ཉིད། སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །མཉམ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། མཉམ་ཉིད་ལྡན་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རིག་
པའི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རང་ལྷའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་མ། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་གང་དང་གང་གི་ས་བོན་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་དང་དེའི་ས་བོན་ཏེ། ས་བོན་གྱིས་ལྷའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ས་བོན་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་རྗེས་གནས་ཏེ། །རྫོགས་པ་ཆོས་ཉིད་དག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྣམས་སོ། །གཅིག་གྱུར་ཞེས་པ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་གོ །ཆོས་ཉིད་དག་པ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་རྗེས་གནས་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་མཚུངས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེའི་བར་གྱི་ས་བོན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་ནི་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་མི་ཤེས་པ་མ་ལུས་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མ་དང༌། དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིམ་གཉིས་ནི་གཉིས་ཀ་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པ

【汉语翻译】
为了分别显示“具有智慧的自性”，所以这样说：具有月亮般明镜智慧。阿里的那达之鬘完全转变后成为月亮，那是如明镜般智慧的自性，显现万象，是显现的特征，是身金刚化身之身。七之七者具有平等性。因为此中有对平等无二的觉悟。具有平等性是宝生部，是如实了知的自性，是意金刚。从无自性的自性中生出法身。以自生本尊的种子字为标志。分别觉悟应当这样说。凡是某物和某物的种子，那些就是它和它的种子。凡是以种子成为本尊标志的，那就是分别觉悟的智慧，如实觉悟一切事物，是种子那达的自性，是语金刚报身。因此应当这样说。这样说道。一切合一后安住，圆满是法性清净。一切是指三金刚。合一是指无有分别，那就是一。法性清净是指极其清净的法界自性。那是后安住，是指随顺，以平等性而安住。法界如来藏无分别的智慧，那是无二的。以月亮和太阳代表智慧和方便。因为其间的种子字共同无别，所以是三金刚。圆满的影像就是第四俱生智。以极其清净的法界自性而安住，就是如明镜般的五种智慧。或者说，法界是无我母，是胜义谛。从中生出的是极其显明的世俗谛。二者无别，那就是从法界生出的。那是什么样的呢？因为能断除一切无明之轮，所以是无我母，以及无别的金刚持的智慧。因此，二种次第就是二者的结合。清净是自性清净，无有瑕疵。

【英语翻译】
It is said to separately show "having the nature of wisdom": Possessing the moon-like mirror wisdom. The garland of Ali Nada, when completely transformed, becomes the moon. It is the nature of wisdom like a mirror, manifesting all phenomena. It is the characteristic of appearance, the body Vajra Nirmanakaya. The seventh of the seven possesses equality. Because there is realization of equality and non-duality in this. Possessing equality is Ratnasambhava, the nature of truly knowing, the mind Vajra. From the nature of no-self nature arises the Dharmakaya. Marked by the seed syllable of the self-born deity. Separate realization should be spoken of. Whatever is the seed of something, those are its seeds. Whatever becomes the mark of the deity by the seed, that is the wisdom of separate realization, truly realizing all things, is the nature of the seed Nada, the speech Vajra Sambhogakaya. Therefore, it should be said. Thus it is said. All united and abiding, perfection is the purity of Dharmata. All refers to the three Vajras. United refers to that which is inseparable, that is one. Purity of Dharmata refers to the extremely pure nature of Dharmadhatu. That is abiding, which means conforming, abiding in equality. The non-conceptual wisdom of Dharmadhatu Tathata is non-dual. The moon and sun represent wisdom and means. Because the seed syllable between them is jointly inseparable, it is the three Vajras. The complete image is the fourth Sahajakaya. Abiding in the extremely pure nature of Dharmadhatu, it is the five wisdoms such as the mirror-like wisdom. Alternatively, Dharmadhatu is the selfless mother, the ultimate truth. What arises from it is the extremely clear conventional truth. Whatever is inseparable between the two, that arises from Dharmadhatu. What is that like? Because it cuts off all the wheels of ignorance, it is the selfless mother, and the inseparable Vajradhara's wisdom. Therefore, the two stages are the union of the two. Purity is naturally pure, without flaws.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་མ་རིག་པ་གདུག་པའི་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཡུན་རིང་མོར་རྟག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར་གོམས་ཤིང༌། འདིར་དེའི་འཛིན་པས་ལོག་པར་རྟོགས་པས། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་བརྟགས་ནས། ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་བག་ཆགས་བསྒོམ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོན་ཏེ་ནད་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལྷའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་ནང་གི་རིམ་པས་དག་པ་དང༌། ཕྱིའི་རིམ་པས་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཟེ་འབྲུ་ཡིས་ཡིན་ཏེ། མཐའ་མེད་ཅིང་ཐུག་པ་མེད་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཨེ་ཤེས་རབ་དང༌། ཀ་བདེ་བ་ཐབས་ཏེ་སོ་སོར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གྲུ་གསུམ་ནི་ཟུར་གསུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །གྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དེས་གཞན་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བརྗོད་ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་དེའི་དབུས་སུ་དབུ་མ་ཡང་དག་པའི་མཐར་འདིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བསམ་བྱ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང༌། དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་ནི་གཡེང་བ་སྡུད་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་ངོ་བོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ། ཏ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ས་ཁུ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡ་རླུང་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཏ་སྱ་ཞེས་པའོ། །སྟེང་དུ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན་ཟླ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཏེ། །ཞེས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པའི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཀཾ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དེ། རྣམ་
པར་ངེས་པ་དང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའོ། །དེ་

【汉语翻译】
說到這裡，被愚昧無知的惡毒心識長期以來持續不斷地串習。在此，由於對它的執著產生了錯誤的理解，仅仅考察极其清净的法界自性，修习所有烦恼的习气本身就是产生痛苦的过失，就像疾病一样。因此，确切地认识到众生本尊的清净形象是没有过失的。这指的是通过内在的次第获得清净，通过外在的次第获得无过失，外与内无别，这本身就是智慧。对此，一是无二的。用藏红花来说明，因为认识到无边无际、没有终点、微尘积聚的自性，是所有法无别的自性。埃（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）是智慧，嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）是乐，是方便，各自的智慧和方便将变得无别。那本身是三角形，即三个角，也就是三金刚。由三角形的三金刚，第四者同时产生，那也被称为是唯一正确的智慧。应当在那的中央进行思考。意思是说，为了用这个来充分照亮那个智慧的中央，即中观正确的终极，应当以可思考的形象本身来安住。那也是，味道是法界的自性，世俗谛的自性与无我母无别，是金刚持的智慧。根、境以及从它们产生的识，共有十五种。对它们的摄持就是收摄散乱。它的自性就是它的本体，是与金刚持无别的无我母的智慧。在那之上，意思是，达（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）是有意义的成就，是身金刚。萨（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）是精液，是语金刚。亚（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）是风，是意金刚，三金刚无别的智慧就是所谓的达夏（藏文，梵文天城体：तस्य，梵文罗马拟音：tasya，汉语字面意思：达夏）。在之上，就是完全变成那个。那是什么呢？是月亮，是具有十五分自性的菩提心。月亮之上是种子字，意思是说，完全变成菩提心本身，是三界种子的自性，康（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：康）是正确的智慧。这指的是毗卢遮那佛的自性，欢喜的智慧，明确
认识和安乐的智慧是清晰的。那

【英语翻译】
Here, it is said that the minds of ignorance and malice have been accustomed to continuously and uninterruptedly for a long time. Here, due to the attachment to it, a wrong understanding arises. Merely examining the extremely pure nature of the Dharmadhatu, meditating on the habitual tendencies of all defilements is a fault that causes suffering, like a disease. Therefore, definitely realizing the pure form of the deity of sentient beings is without fault. This refers to purification through the inner sequence and faultlessness through the outer sequence. The inseparability of outer and inner is itself wisdom. To that, one is non-dual. It is explained by saffron, because it is realized that the nature of endless and limitless accumulation of minute particles is the inseparable nature of all dharmas. Ai (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: Ai) is wisdom, and Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: Ka) is bliss, which is method. Individually, wisdom and method will become inseparable. That itself is a triangle, that is, three corners, which are the three vajras. With the three vajras of the triangle, the fourth one is born simultaneously, which is also said to be the only correct wisdom. One should contemplate in the center of that. It means that in order to fully illuminate the center of that wisdom, which is the correct ultimate of Madhyamaka, one should abide in the form of what can be contemplated. That is also, the taste is the nature of the Dharmadhatu, the nature of relative truth is inseparable from the selflessness mother, it is the wisdom of Vajradhara. The senses, objects, and the consciousnesses arising from them are fifteen in total. The grasping of them is the gathering of distractions. Its nature is its essence, which is the wisdom of the selflessness mother inseparable from Vajradhara. On top of that, it means, Ta (Tibetan, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, literal Chinese meaning: Ta) is meaningful accomplishment, it is the body vajra. Sa (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, literal Chinese meaning: Sa) is semen, it is the speech vajra. Ya (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: Ya) is wind, it is the mind vajra, the wisdom of the three vajras inseparable is what is called Tasya (Tibetan, Devanagari: तस्य, Romanized Sanskrit: tasya, literal Chinese meaning: Tasya). On top, it is completely transformed into that. What is that? It is the moon, which is the Bodhicitta with the nature of fifteen parts. On top of the moon is the seed syllable, it means that completely transformed into Bodhicitta itself, it is the nature of the seed of the three realms, Kam (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: Ka) is the correct wisdom. This refers to the nature of Vairochana, the wisdom of joy, the clear
recognition and the wisdom of bliss are clear. That

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བས་ལྷག་པའི་དགའ་བ་ནི་མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་བྱེད་པར་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོད་དཔག་མེད་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའོ། །འོད་ནི་སྣང་བ་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དེ། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཏེ། །ཞེས་པའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐོག་པར་མཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །མནན་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཉིས་འདུས་པའི་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱ་ལིའི་གནས་ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། དེ་གནས་པ་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཟླ་བའི་གཟུགས་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཀཾ་བདེ་བའོ། །དེའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཨཱ་ལི་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་ཀཱ་ལིའོ། །དེའི་གཟུགས་དང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བྱེད་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གཉིས་པོ་དག་གང་ཞིག་འདུས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཐ་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འོད་གསལ་བ་དག་དབྱེར་མེད་
པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནི་བདུན་གྱི་བདུན་པ། ཉི་མ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྟེ། འདིས་རེ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཁུ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ས་བོན་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ། སོ་སོ་རེ་རེ

【汉语翻译】
比快乐更快乐的是至乐的自性。为了增长它，它是珍贵的。它的主宰是主，因为能够做到这一点。无量光，无量是无边。光是显现，对于境、根、识等，脱离无明，那就是无量光，是特殊的快乐的自性。这样，金刚三者无别，完全转变的菩提心，它是什么，与它无别的智慧，就是真正的智慧。其上有月亮。月亮之上是种子。说的就是这个。从外面说，就是从没有开始就念诵，是它的自性。战胜魔是使一切贪着变为无贪着的自性，是俱生。压伏是使之证悟，证悟二者结合的精液和俱生者无别。大乐是指大智慧。因此，阿里的处所是指阿里空行母十五尊，她们安住，变得不动摇。通过什么呢？通过月亮的形象，精液的自性。嘎里的形象是指康，快乐。它的花鬘是阿里，以快乐等俱生的快乐的究竟是嘎里。它的形象和它的自性，是显现的光明，是这个意思。这指的是月亮和太阳，精液和俱生的快乐的自性二者，哪一个结合且无别，即白度母等非常著名，指的是这两个坛城无别，具有二谛的自性，那就是智慧。因此说，月亮是镜子，具有智慧。光明智慧之外的菩提心本身。平等性是无别，是证悟菩提心和光明无别。那是七之七，太阳是珍宝自在，这暂时是俱生和无别的精液本身。因此，自生本尊智慧自证的体性所变成的种子，以快乐等来表示。那就是各自的分别，各自一一。

【英语翻译】
That which is more joyful than joy is the nature of supreme joy. To increase it, it is precious. Its lord is the chief, because it is able to do that. Immeasurable Light, immeasurable is boundless. Light is appearance, for objects, faculties, and consciousnesses, whatever is free from ignorance is Immeasurable Light, it is the nature of special joy. Thus, the three vajras are inseparable, the mind of enlightenment that is completely transformed, whatever it is, the wisdom that is inseparable from it is true wisdom itself. Above it is the moon. Above the moon is the seed. That is what is said. From the outside, it is reciting from the beginning, it is its nature. Conquering the demons is the nature of making all attachments non-attachment, it is co-emergent. Subduing is making it realize, realizing the inseparability of the combined semen and the co-emergent ones. Great bliss refers to great wisdom. Therefore, the place of Ali refers to the fifteen Ali dakinis, they abide and become unshakeable. Through what? Through the image of the moon, the nature of semen. The image of Kali refers to Kam, happiness. Its garland is Ali, the ultimate of joy, such as joy and co-emergent, is Kali. Its image and its nature, is the manifesting luminosity, that is the meaning. This refers to the moon and the sun, the two natures of semen and co-emergent joy, which one is combined and inseparable, that is Tara and so on are very famous, it refers to the two mandalas being inseparable, having the nature of the two truths, that is wisdom. Therefore it is said, the moon is a mirror, possessing wisdom. The mind of enlightenment itself, which is different from the wisdom of luminosity. Equality is inseparability, it is realizing the inseparability of the mind of enlightenment and luminosity. That is the seventh of seven, the sun is the jewel sovereign, this is temporarily the co-emergent and inseparable semen itself. Therefore, the seed that has become the nature of self-born deity wisdom self-awareness, is marked by joy and so on. That is the individual discernment, each and every one.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་ངེས་པར་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་གཅིག་གྱུར་གཅིག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ། རྗེས་ནས་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ཆོས་ཉིད་དག་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཁས་པས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང༌། དེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དེ། ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཁས་པ་ཞེས་པ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །ཡང་ན། རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོ་ག་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཁས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང༌། གཉིས་ཀ་ཁ་སྦྱོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ་ནི་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ནས་ཤིན་
ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀ་ལས། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་སོ་སོ་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སྤྲོས་ཏེ། སླར་ཡང་བསྡུས་ནས་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །མཉམ་སྦྱོར་ལ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་བསྐོར་བ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གདན་དེའི

【汉语翻译】
那确切见到之智慧，体验之特征，名为可言说，是施设名言。因此，所有欢喜等俱生之究竟，彼等一体无别之自性，随后以相似性而安住。彼即是圆满，金刚持与无我母无别之智慧。法性清净即是诸法之极度清净。因此，智者以所说之仪轨，修习五种相。月亮与太阳与种子，以及彼等一体性，以及比彼更极度清净之法界自性。以这些仪轨修习且如实成就。智者是指具有证悟自性者。又或者，相即是金刚持，修习世俗谛，以及无别而入定，智慧与方便无别而安住。ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧。五种仪轨是种种庄严，以种种相之智慧。智者是真实智慧之自性。此乃为了使如镜子般等五种智慧之自性之空行母们，以及二者交合能明晰显现为金刚持而宣说：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ཡིན་ཏེ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此句意为ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是宣说菩萨灌顶之坛城，如镜子般等五种智慧自性之十五空行母自性之坛城，金刚萨埵以金刚灌顶后，为了极度清净成就法界自性。从无我母与无别之金刚持之心间，各个毛孔中散发出ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་ད（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之二道脉，再次收摄后从口门进入，从金刚道中取出，对所有天女之轮坛进行灌顶。于等合之中，ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等周遍无别者，即是平等，舒展与收摄者，即是结合。此即是金刚萨埵之座，意为金刚持之座。

【英语翻译】
That wisdom that certainly sees, the characteristic of experiencing, is called expressible, it is the application of terminology. Therefore, all the ultimate of co-emergent joy and so on, that which is the nature of being one and inseparable, subsequently abides by similarity. That itself is perfection, the wisdom inseparable from Vajradhara and the Selfless Mother. The purity of Dharma-nature is the utmost purity of all dharmas. Therefore, the wise, through the spoken ritual, should meditate on the five aspects. The moon and the sun and the seed, and their oneness, and even more extremely pure, the very essence of the Dharma realm. Through these rituals, one should meditate and truly accomplish. The wise one refers to one who possesses the nature of realization. Or, the aspect is Vajradhara, meditating on the conventional truth, and entering into samadhi without separation, wisdom and means abiding inseparably. Ā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is wisdom. The five rituals are various adornments, through the wisdom of various aspects. The wise one is the nature of true wisdom. This is said in order to clearly reveal the dakinis who are the nature of the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom, and the union of the two, as Vajradhara himself: Āli Kāli Samayoga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Vajrasattva's seat is. This means that Āli Kāli Samayoga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the mandala for bestowing the bodhisattva initiation, the mandala of the nature of the fifteen dakinis who are the nature of the five wisdoms such as the mirror-like wisdom, after Vajrasattva bestows the vajra initiation, in order to perfectly accomplish the nature of the extremely pure Dharma realm. From the heart of Vajradhara inseparable from the Selfless Mother, from each pore emanate two strings of Āli Kāli Nāda (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and again gathering them, entering through the door of the mouth, extracting them from the vajra path, and bestowing initiation on all the wheels of the goddesses. In the union, that which is inseparable, the circulation of Āli Kāli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), is equality, that which is expansion and contraction is union. That is the seat of Vajrasattva, meaning the seat of Vajradhara.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་མཉམ་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བསྐོར་བ་གང་ཞིག་འདུས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་གསུམ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མནན་ཏེ་གནས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ཨཱ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཉིས་འགྱུར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ཀཱ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི། ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་དང་བཅས་པ་བཞི་བཅུ་གཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་གསུམ་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད་དང་དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་རྟོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་པོ། །ཀཱ་ལི་ཐབས་སོ། །གཉིས་ཀ་མཉམ་རྟོགས་པ་ནི་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐ་དད་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནི། གོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། གོའི་སྒྲས་གོ་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་
བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བདག་མེད་མའོ། །འདས་ནི་གོ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སེམས་དཔའི་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་གོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་གདན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ནི། །ཧཱུཾ་དེ་ཕཊ་ཡིག་འདོད་མིན་ཉིད། །འགྱུར་མེད་ཀྱི་སྒྲས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། གོང་བུ་ནི་གང་གི་སྐུ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་གུ་དེ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁོ་ན་སྟེ། །བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཕཊ་ཡིག་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་ཡང་འདོད་མིན་ཉ

【汉语翻译】
意思是说安住于自性之中。或者，什么叫做阿里嘎里平等双运聚合的结合呢？那就是金刚萨埵，以三者合一的自性压制而安住。阿里指的是阿字等十六个元音，以智慧和方便的自性双运为三十二。嘎里指的是嘎字等三十四个辅音，加上达塔达达亚拉等四十二个，双运为八十个字母，意思是三十二相清净的三十二相和八十随好，具有三十二相和八十随好的金刚萨埵。或者，以无我母等十五空行母安住于法界中的月亮、太阳和种子三者无别，以及从它们之中产生的极其清净的法界自性如明镜等五种智慧的自性，与无我母无二无别的就是金刚持。因此说，阿里嘎里平等证悟，是金刚萨埵的座。阿里是智慧，嘎里是方便，二者平等证悟就是平等智慧，即无差别地证悟。那就是，以“果”表示金刚萨埵，以“果”的音声表示诸根，即如明镜等五种智慧的自性所显现的自性金刚持。金刚指的是以不可分割的自性所摄持的无我母。超越是指果金刚智慧和方便无别，也就是菩萨的三有合一，那就是果金刚萨埵。它的座就是金刚持的座，是这些的基础所遍及之处。因此说，从不变中产生的肉团，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字并非所欲。不变的声音指的是阿里嘎里那达的两个花鬘。从那之中产生，就是从那之中出生，肉团就是他的身体的自性。从不变中产生的肉团就是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字本身，是与无我母无二无别的金刚持。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字也是不希望有差别的行为。

【英语翻译】
It means to abide in one's own nature. Or, what is the union of the equal union of Ali and Kali doubled? That is Vajrasattva, who abides by suppressing the nature of the unity of the three. Ali refers to the sixteen vowels such as the letter A, which are doubled by the nature of wisdom and means to be thirty-two. Kali refers to the thirty-four consonants such as the letter Ka, plus the forty-two including Da, Dha, Da, Dha, Ya, and La, which are doubled to eighty letters, meaning the thirty-two pure marks and the eighty minor marks, Vajrasattva who possesses the thirty-two marks and eighty minor marks. Or, the moon, sun, and seed, which are the fifteen Dakinis such as the selflessness mother, abiding in the Dharmadhatu, are inseparable, and the extremely pure Dharmadhatu nature arising from them is the nature of the five wisdoms such as the mirror. The one who is inseparable from the selflessness mother is Vajradhara. Therefore, it is said that Ali and Kali are equally realized, and it is the seat of Vajrasattva. Ali is wisdom, Kali is means, and the equal realization of the two is equal wisdom, that is, realization without difference. That is, "Go" indicates Vajrasattva, and the sound of "Go" indicates the senses, that is, the nature of the five wisdoms such as the mirror, the nature of manifestation is Vajradhara. Vajra refers to the selflessness mother held by the indivisible nature. Transcendence refers to the inseparable wisdom and means of the fruit Vajra, that is, the unity of the three existences of the Bodhisattva, that is the fruit Vajrasattva. Its seat is the seat of Vajradhara, which is pervaded by the basis of these. Therefore, it is said that the lump of flesh arising from the immutable is the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable and the Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) syllable are not desired. The immutable sound refers to the two garlands of Ali Kali Nada. Arising from that means being born from that, and the lump of flesh is the nature of his body. The lump of flesh arising from the immutable is the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable itself, which is Vajradhara inseparable from the selflessness mother. The Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) syllable is also not desired to have different actions.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དེ། ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ཉིད་ལས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ཞིང༌། འདིའི་མཚན་མ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ཉིད་དེ། ས་བོན་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའང་བདག་མེད་མའོ། །ཡང་ན་འགྱུར་མེད་ཀྱི་སྒྲས་འཛག་པ་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་དོ། །དེ་ཡང་བྱུང་བ་སྐྱེས་པ་འདི་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་གོང་བུ་ནི་སྐུ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་གོང་བུར་བྱས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཧཱུཾ་སྟེ་ཞེས་པ་ཧ་ཐབས་དང་ཨུ་ཤེས་རབ་དང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་ཚེས་དང༌། དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཕཊ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་དེ་ལ་བྱེད་པ་དང་བྱ་བ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་འདོད་མིན་ཉིད་ཅེས་པ་མི་འདོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་བུ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བྱུང་བའི་གོང་བུའི་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བང་ནང་དུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཅི་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ལ་ཕཊ་ཐ་དད་པ་འདོད་མིན་ཉིད་ཅེས་པ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྟེ། སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ།
ཡང་ན། ཨཀྵ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འདོར་བའི་ཕྱིར་ར་སྟེ། ཨཀྵ་རའོ། །བྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། གོང་བུ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གོང་བུ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕཊ་ཐ་དད་པ་ཆགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། འདོད་མིན་ཉིད་ཅེས་པ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འདོད་པའི་བྱ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་ཁོ་ན་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བཞི་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཨ་ཟླ་བའོ། །དེ་ནི་འཛག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱུང་བའི་གོང་བུའོ། །དེའི་ཧཱུཾ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕཊ་ཡིག་མི་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པས་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
因此，吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）字的种子本身就是与无我母无别的金刚持。这的相也是金刚持本身。两个种子以无别的自性，与金刚持无别的也是无我母。或者，以不变的语声，因为没有滴漏且没有动摇的缘故，所以是不变的。那也是，生起显现的这个是世俗谛的自性金刚持。它的圆团是身，因为将世俗谛本身作为圆团，所以是胜义谛。它的自性是。如何呢？所说，吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）即是，哈（ཧ，ha，方便）是方便，乌（ཨུ，u，智慧）是智慧，二者无别是菩提心弯月。那也是，以明点空性而用无自性来庄严。呸（ཕཊ，phaṭ，断除）智慧无我母，对于那，作者和所作普遍地思念，不欲求本身，即是不欲求唯一，因为没有增益的缘故，为了所有有情众生的利益而完全进入。或者，从不变中生起的圆团，在没有动摇的体性中生起的圆团的作者和，所作在金刚的脐中安住的菩提心没有动摇本身的原因是什么呢？吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）即是吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）字。因此又，对于那，呸（ཕཊ，phaṭ，断除）是各别的，不欲求本身，即是唯一的意义，对于唯一的语声，结合是唯一的所作这样说。

【英语翻译】
Therefore, the seed of the Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable) itself is Vajradhara inseparable from the Selfless Mother. Its sign is also this very Vajradhara. Both seeds, with their inseparable nature, what is inseparable from Vajradhara is also the Selfless Mother. Or, by the sound of "immutable," it is immutable because it is without leakage and without wavering. That is, this arising and appearing is the very nature of Vajradhara, the conventional truth. Its sphere is the body, because the conventional truth itself is made into a sphere, it is the ultimate truth. That is its nature. How is it? It is said, "Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable) is," that is, Ha (ཧ, ha, means) is means, and U (ཨུ, u, wisdom) is wisdom, and the two are inseparable, the crescent moon of bodhicitta. That is, it is adorned with no-self-nature by the bindu of emptiness. Phaṭ (ཕཊ, phaṭ, cutting), the wisdom Selfless Mother, for that, the agent and the action are universally conceived, "not desiring itself" means only not desiring. Because there is no imputation, it thoroughly engages for the benefit of all sentient beings. Or, the sphere arising from the immutable, the agent of the sphere arising in the nature of non-wavering, and what is done, what is the cause of the non-wavering bodhicitta abiding in the navel of the vajra? Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable) is the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable). Therefore, again, for that, Phaṭ (ཕཊ, phaṭ, cutting) is distinct, "not desiring itself" means only the meaning of "itself," the word "itself" for the only action of union, it is said.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བར་མཛད་པ། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དག་བྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་སེམས་དཔའི་སྒྲས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང་བར་དུ་གནས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སྲིད་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས་འདས་པ་ནི། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དག་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ལེན་པ་ལ། རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་གསལ་བར་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་
དབང་པོ་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔར་བཞིན་ཞལ་དང་མཚན་མ་སོགས། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །སྔར་བཞིན་ཞས་པ་སྔར་གྱི་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་བཞིན་ཏེ། ལེའུ་གཉིས་པར་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དང༌། ལེའུ་གསུམ་པར་ཕྱག་བཞི་པ་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཞལ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཏཱཎྜ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚན་མའོ། །འོན་ཀྱང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དག་བྱུང་བའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ཀྱང་དཀར་པོ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། སྔར་བཞིན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་སྔར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོའི་སྟེང་དུ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་བར་དུ་གནས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ནི་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞལ་ཏེ། ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །མཚན་མ་ནི་ས་བོན་ཏེ། ཞལ་དང་མཚན་མ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོའི་རྒྱུའོ། །རྒྱུ་དེ་རྣམ

【汉语翻译】
གསལ་བར་མཛད་པ།（使之清晰） 心之影像真实生。（སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དག་བྱུང༌།）
坛城主尊善修习。（དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ།） 此句之意为，以“心”之名，具足阿黎嘎黎（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文：ali-kali）那达（ནཱ་ད，梵文：nāda，声音）二者之链，日月及其中间所住之诸字，即为三有。彼等之合一即是心。由此，以其自性，极度清净之法界自性，如水中之月般，超越对真与非真之辨析，即是心之影像。此乃真实生起，即是对彼坛城主尊，以种种方式善加修习，并圆满入定。又或者，心之影像真实生起者，即是在坛城中，取用五智无别之精华，善加修习，并使俱生之乐之修习，清晰明了，安住于极度清净之法界自性中。坛城主尊有何差别？
经中云：如前容颜与标识，（སྔར་བཞིན་ཞལ་དང་མཚན་མ་སོགས།）
如月水晶摩尼光。（ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད།）
“如前”之意为，如前之四臂、六臂、十六臂等。如第二品中所说之八面、四足等，以及第三品中所说之四臂战胜四魔之极度清净等，以及六臂三面等。如是之容颜与标识等，以及坦达瓦（ཏཱཎྜ་བ，梵文：tāṇḍava，舞蹈）等亦是标识。然而，如月、水晶、摩尼之光。心之影像真实生起之因，即是金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文：Vajradhara，伐折罗陀罗，持金刚者），因金刚持之根本容颜与身色亦是白色，而果金刚持之身色则是黑色。又或者，“如前”之意为，如前法界自性之座上，日月及其中间所住之诸字。如是，容颜即是言说之容颜，即是那达之二链。标识即是字，容颜与标识此三者等，即是最初之因。彼等之因

【英语翻译】
Making it clear. The image of the mind arises correctly. Contemplate the mandala lord. This means that, by the name of "mind," possessing the two chains of Āli and Kāli Nādas, the seeds residing in the moon, sun, and the space between them are the three realms of existence. The unity of these is the mind. From this, with its own nature, the extremely pure nature of the Dharmadhatu, like the moon in water, transcending the analysis of truth and untruth, is the image of the mind. This is what truly arises, that is, to contemplate the mandala lord in various ways and to perfect absorption. Alternatively, the image of the mind that arises correctly is to take the essence of the five wisdoms indivisibly in the mandala, to contemplate and to become accustomed to clearly contemplating the co-emergent bliss, and to abide in the extremely pure nature of the Dharmadhatu. What kind of distinction does the mandala lord have?
It is said: As before, face and marks, etc.,
Like the light of the moon, crystal, and jewel. "As before" means like the previous four-armed, six-armed, and sixteen-armed ones. As stated in the second chapter, eight faces, four feet, etc., and in the third chapter, the four-armed one who overcomes the four demons, being extremely pure, etc., and similarly, the six-armed, three-faced one, etc. Such faces and marks, etc., and also the Tāṇḍava, etc., are marks. However, like the light of the moon, crystal, and jewel. The cause of the correct arising of the image of the mind is Vajradhara himself, because the root face and body color of the cause Vajradhara are also white, and the body color of the result Vajradhara is black. Alternatively, "as before" means, as before, on the seat of the nature of the Dharmadhatu, the seeds residing in the moon, sun, and the space between them. Likewise, the face is the face of speech, that is, the two chains of Nāda. The mark is the seed, these three faces and marks, etc., are the first cause. Those causes

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཀ་བདེ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །དེ་ནི་ནོར་བུའི་འོད་དེ། ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ནོར་བུ་འོད་གསལ་བ་དེ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད་དོ། །དེ་ནི་ཁ་སྦྱོར་དུ་སྡུད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། གང་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། ཨེ་ཡིག་གིས་ཤེས་རབ་དང༌། ཝཾ་ཡིག་གིས་ཐབས་སོ། །རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པ་འདིས་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཨཱ་ལི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐབས་དེ་
ཉིད་ཀཱ་ལི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་དང༌། ཀཱ་ལི་ཉི་མའོ། །འདིས་རབ་དབྱེ་ལས་ཨེ་ཡིག་དང༌། ཝཾ་ཡིག་དག་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དགོང་པ་དག་ལས་ཀྱང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་གོ །དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིས་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱེ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན། ཨེ་ཝཾ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ཨེ་ཝཾ་ནི་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ། ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཨ་བདག་མེད་མའོ་ཞེས་པ། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ལ་ཨཱཿ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་དང༌། ཐབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཉི་མ་ཆ་དང་བྲལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཉིས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་དགའ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཞེས་པ་མཆོག་དགའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་ལས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་ལས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཏེ། ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་གཞན།

【汉语翻译】
以地而言，月亮是菩提心，卡是乐，因为两者都是究竟，所以月亮是水晶。那是宝珠的光芒，如同宝珠般具有各种形状，宝珠光芒明亮，那就是月亮和水晶宝珠的光芒。那是被教导为结合在一起的，如此一切皆圆满。如此次第，如镜子等五种智慧的自性，一切如来和空行母皆圆满。又或者，何者埃വം本身即是一切空行母圆满，埃വം之意详细阐释，出自智慧和方便的自性。埃字代表智慧，വം字代表方便。所谓出自自性，是指智慧被称为阿力，方便被称为嘎力。阿力是月亮，嘎力是太阳。由此区分，埃字和വം字，从智慧和方便的空性中也产生阿力和嘎力。从它们之中也产生月亮和太阳，因此，这区分开来，特别殊胜，极其卓越。又或者，埃വം一切皆圆满。所谓埃വം，是指菩提心空性和慈悲无二无别。那是全部，全部是指金刚持，以及“阿，无我母”之意，全部是与金刚持无二无别的无我母。那即是圆满，是无余智慧的自性。因为凡是具有阿，完全断绝边际者。因此，所谓出自智慧和方便的自性，智慧是无我母，方便是金刚持，出自两者的自性。两者也是阿力嘎力那达的两串，它们从无二无别中是无分的自性。因此，月亮是菩提心，太阳是无分的大乐智慧，从两者的区分中，因为没有其他形象，特别是没有自性，所以第四是金刚持。埃വം是指喜悦。智慧方便是指胜喜。阿力嘎力是指特殊喜悦。从月亮和太阳的区分中，是指俱生喜第四喜。这从这里开始有白分等，字母的区分各自不同。

【英语翻译】
In terms of earth, the moon is bodhicitta, and ka is bliss, because both are ultimate, so the moon is crystal. That is the light of a jewel, like a jewel with various shapes, and the jewel light is bright, that is the light of the moon and crystal jewel. That is taught to be gathered together, thus everything is complete. Thus, gradually, like a mirror, etc., the nature of the five wisdoms, all Tathagatas and Dakinis are complete. Or, whoever is Evam itself is the completion of all Dakinis, the meaning of Evam is explained in detail, from the nature of wisdom and means. The letter E represents wisdom, and the letter VAM represents means. What is meant by 'from nature' is that wisdom is called Ali, and means is called Kali. Ali is the moon, and Kali is the sun. From this distinction, the letters E and VAM, from the emptiness of wisdom and means, also arise Ali and Kali. From them also arise the moon and the sun, therefore, this distinguishes, is particularly excellent, and extremely outstanding. Or, Evam is the completion of everything. What is meant by Evam is the indivisibility of bodhicitta emptiness and compassion. That is all, all refers to Vajradhara, and the meaning of 'A, selflessness mother', all is the selflessness mother indivisible from Vajradhara. That itself is complete, it is the nature of the remaining wisdom. Because whatever has A, completely cut off from the edge. Therefore, what is meant by 'from the nature of wisdom and means' is that wisdom is the selflessness mother, and means is Vajradhara, from the nature of both. Both are also two strings of Ali Kali Nada, they are of an indivisible nature from non-duality. Therefore, the moon is bodhicitta, and the sun is the indivisible great bliss wisdom, from the distinction of the two, because there is no other form, especially without self-nature, so the fourth is Vajradhara. Evam means joy. Wisdom means is supreme joy. Ali Kali means special joy. From the distinction of the moon and the sun, it refers to the fourth joy of co-emergent joy. This starts from here with white parts, etc., the distinctions of the letters are each different.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ལས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ནག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་སོ་སོ་གཞན་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ས་བོན་གྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སོ་སོ་གཞན་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཡང་ན་དཀར་མོ་ལ་སོགས་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཉིད་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སོ་སོ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བའོ། །སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་མཛད་པ་རེ་ཞིག་ནང་གི་རིམ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་རྣམ་པར་གནས། ནང་གི་སྒྲས། གང་ཞིག་བདག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ནང་གི་རིམ་པ་དེ་ལའོ། །རེ་ཞིག་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་སྟེ། ཕྱི་ནས་ཕྱིའི་རིམ་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཞེས་པ་གཅིག་གི་ཚིག །ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལས་སོ། །རྣམ་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཅི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་སུ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན། ནང་གི་རིམ་པ་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་འཁྱུད་ཅིང༌། བདག་ཉིད་ལས་འདས་ཏེ། གང་ཞིག་རིམ་པ་ཁ་སྦྱོར་དེ་ལ་རེ་ཞིག་གནས་པ་རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། རྣམ་པར་ངེས་པའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་རྣལ་འབྱོར་མ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིས་ནི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་མེད་མ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོག

【汉语翻译】
因此，从这个原因出发，安住在白色等外部次第的色等对境完全清净，空行母白色等，以黑色等颜色来区分，各自分别，各种各样。因为空行母们具有各种颜色。文字的区分是指种子的区分。因为各自分别，空行母等的种子各自不同而产生。

或者，白色等会变化。意思是说，如来和空行母们将会出现，这是非常奇妙的。文字的区分不存在是指收摄，那个各自分别是指开展。以开展和收摄的自性，具有二谛的自性，仅仅是二种坛城无二无别。为了明显地阐述这一点，首先，在内部次第中，五瑜伽母安住。以“内部”这个词语来说明，哪个是被我所掌控的次第，即是内部次第。 “首先”这个词语是指次第，因为接下来将会阐述外部的次第。 “安住”是指一个词语，从无有差别中产生。 “形态”是决定的意思。 “五瑜伽母”是指具有如镜子般的五种智慧自性的瑜伽母。那么，应该如何修习这些呢？ 经中说：以五蕴的自性，以瑜伽智慧恒常修习。以色、受、想、行、识的自性而入定。那么，这是谁呢？ 是瑜伽智慧，证悟无二的智慧。 “恒常”是指不间断。

或者，“内部次第”是指更加贴近自身，超越自身。哪个次第暂时安住在结合处，具有无波动的自性，是完全确定的。那么，这有什么区别呢？ 五瑜伽母，是具有如镜子般的瑜伽母等五种智慧的瑜伽母。这即是具有二者自性的无我母，即是空行母。因此，五蕴即是色等，它们的自性是如镜子般的五种智慧的自性，即是毗卢遮那佛等。

【英语翻译】
Therefore, starting from this cause, the objects such as form, which reside in the external order of white etc., are completely pure. The dakini, white etc., are distinguished by colors such as black, each being different and various. Because the dakinis have various colors. The distinction of letters refers to the distinction of seeds. Because each is different, the seeds of the dakinis etc. are born from different seeds.

Or, white etc. will change. It means that the Tathagatas and dakinis will appear, which is very wonderful. The absence of distinction of letters means gathering, and that each is separate means unfolding. With the nature of unfolding and gathering, possessing the nature of both truths, only the two mandalas are inseparable. In order to clearly explain this, first, in the internal order, the five yoginis reside. The word "internal" indicates which order is controlled by me, that is, the internal order. The word "first" refers to the order, because the external order will be explained next. "Residing" refers to one word, arising from non-difference. "Form" means determination. "Five yoginis" refers to the yoginis who possess the nature of the five wisdoms, such as the mirror-like one. So, how should these be practiced? It is said in the sutra: With the nature of the five aggregates, constantly practice with yogic wisdom. Enter into samadhi with the nature of form, feeling, perception, formation, and consciousness. So, who is this? It is yogic wisdom, realizing non-dual wisdom. "Constantly" means without interruption.

Or, "internal order" means being closer to oneself and transcending oneself. Which order temporarily resides in the union, possessing the nature of being without waves, is completely certain. So, what is the difference? The five yoginis are the yoginis who possess the five wisdoms, such as the mirror-like yogini. This is the selflessness mother who possesses the nature of both, that is, the dakini. Therefore, the five aggregates are form etc., and their nature is the nature of the five wisdoms, such as the mirror-like one, that is, Vairochana Buddha etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་དེ་ཡིས་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་བར་མཆད་པ་ཉིད་
ཀྱིས་སོ། །ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་ཉིད་གསུངས་པ། དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །གཤིན་རྗེར་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་དཀར་མོའོ། །ཆུ་རུ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ལུས་ངན་དུ་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དབུས་སུ་དབུས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུ་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཡང་ན། དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །གཤིན་རྗེ་དཀར་ཞེས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དཀར་མོ་སྟེ། ཚོར་བ་ལ་ནི་དཀར་མོར་བརྗོད། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཆུ་རུ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ། འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན། ཌཱ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། དེ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ནི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་བདག་དང་བདག་གི་བའི་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཞིག་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིའི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པོ་གསུངས་པ། ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ། དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། །གྷསྨ་རཱི་དང་པུཀྐ་སཱི། །རི་ཁྲོད་མ་དང་གདོལ་པ་མོ། །བརྒྱད་པ་ཌོམྦི་ནཱི་རུ་བརྗོད། །ཕྱིའི་རིམ་པའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་གཽ་རཱིའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ཙཽ་རཱིའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བེ་ཏཱ་ལིའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་གྷསྨ་རཱིའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་པུཀྐ་སཱིའོ། །མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
此乃五部如来。当以自性修习并入定，是了悟瑜伽与智慧二者无别的智慧。所谓“恒常”即是间隔之意。所说是安住于内部次第的五位空行母。于根门，东方的莲瓣为金刚母。于阎罗王处，南方的莲瓣为白母。于水处，西方的莲瓣为水瑜伽母。于恶身处，北方的莲瓣为金刚空行母。于中央，中央的花蕊为无我瑜伽母。又，所谓于根门金刚，即是说从色蕴金刚母之语中，显现之体性乃身金刚。所谓阎罗王白母，即是说以受蕴之自性为白母，感受则称为白母。从其语中，真实觉知之自性乃意金刚。所谓水处水瑜伽母，即是说，识乃水瑜伽母。从其语中，显现表达之自性乃语金刚。所谓恶身金刚空行母，即是说，以金刚三者无别之故，乃行蕴。极其清净之法界性，彼即是金刚持与空行母，故为金刚空行母。不退转之自性。ḍā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃虚空之界，以其行故之词义，空行母金刚三者无别乃金刚持之智慧。所谓中央无我瑜伽母，即是说，超越安乐等分别念，以无分别之故，彼乃安住于中央，彼从我与我所之执着中解脱之故。瑜伽母乃二谛无别之义。暂且之语，乃以观待次第之故，所说是安住于外部次第的八位空行母。于外部次第中：白母、盗贼母、起尸母，གྷསྨ་རཱི་（藏文，梵文天城体，ghasmarī，汉语字面意思）、与པུཀྐ་སཱི（藏文，梵文天城体，pukkasī，汉语字面意思），尸林母与旃陀罗女，第八名为ḍoṃbinī（藏文，梵文天城体，ḍoṃbinī，汉语字面意思）。于外部次第中，东方的莲瓣为གཽ་རཱི（藏文，梵文天城体，gaurī，汉语字面意思）。南方的莲瓣为ཙཽ་རཱི（藏文，梵文天城体，caurī，汉语字面意思）。西方的莲瓣为བེ་ཏཱ་ལི（藏文，梵文天城体，betālī，汉语字面意思）。北方的莲瓣为གྷསྨ་རཱི（藏文，梵文天城体，ghasmarī，汉语字面意思）。于自在方的莲瓣为པུཀྐ་སཱི（藏文，梵文天城体，pukkasī，汉语字面意思）。于火方之

【英语翻译】
These are the five Tathagatas. One should meditate and enter into samadhi with that nature, it is the wisdom of realizing the inseparability of yoga and wisdom. The word "constant" means interval itself. What is said is the five dakinis who dwell in the inner order. At the root gate, the eastern petal is Vajra Mother. At the place of Yama, the southern petal is White Mother. At the water place, the western petal is Water Yogini. At the evil body place, the northern petal is Vajra Dakini. In the center, the central stamen is Selfless Yogini. Also, the so-called Vajra at the root gate means that from the words of the Form Aggregate Vajra Mother, the nature of appearance is the Body Vajra. The so-called Yama White means that the nature of the Feeling Aggregate is White Mother, and feeling is called White Mother. From those words, the nature of true awareness is the Mind Vajra. The so-called Water at the Water Yogini means that consciousness is the Water Yogini. From those words, the nature of manifest expression is the Speech Vajra. The so-called Evil Body Vajra Dakini means that because the three Vajras are inseparable, it is the Formation Aggregate. The extremely pure Dharmadhatu nature, that is Vajradhara and also Dakini, therefore it is Vajra Dakini. The nature of non-retrogression. ḍā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is the realm of space, by the etymology of its going, the Dakini, the three Vajras inseparable, is the wisdom of Vajradhara. The so-called Selfless Yogini in the center means that it transcends the conceptual thoughts of bliss and so on, because of non-conceptualization, it dwells in the center, because it is liberated from the clinging to self and what belongs to self. Yogini is the meaning of the inseparability of the two truths. The word "for a while" is because of looking at the order, what is said is the eight dakinis who dwell in the outer order. In the outer order: White Mother, Thief Mother, Corpse Mother, ghasmarī (Tibetan, Devanagari, ghasmarī, literal meaning), and pukkasī (Tibetan, Devanagari, pukkasī, literal meaning), Cemetery Mother and Candala Woman, the eighth is called ḍoṃbinī (Tibetan, Devanagari, ḍoṃbinī, literal meaning). In the outer order, the eastern petal is gaurī (Tibetan, Devanagari, gaurī, literal meaning). The southern petal is caurī (Tibetan, Devanagari, caurī, literal meaning). The western petal is betālī (Tibetan, Devanagari, betālī, literal meaning). The northern petal is ghasmarī (Tibetan, Devanagari, ghasmarī, literal meaning). The petal in the direction of the powerful one is pukkasī (Tibetan, Devanagari, pukkasī, literal meaning). In the direction of fire

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འདབ་མ་ལ་ཤ་བ་རཱིའོ། །བདེན་
བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཌོམྦི་ནཱིའོ། །འོག་ལྡན་མ་དང་སྟེང་ལྡན་ཉིད། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་བརྗོད། །འོག་གི་སྒྲས་པདྨ་གཉིས་ཀྱི་འདབ་མའི་རྩེ་མོ་དང་རྩ་བ་དག་གི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ས་སྤྱོད་མ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འདི་དག་གནས་སོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ནི་སྲིད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཏེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་འདི་དག་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་བོད་པའོ། །ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་དཀར་མོ་ཞེས་པ། གཟུགས་ལ་གཽ་རཱི་རྟག་ཏུ་བཤད། །ཞེས་པ་གཟུགས་ནི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་པོའི་དགའ་བའོ། །སྒྲ་ལ་ཙཽ་རཱི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དགའོ། །དྲི་ཡི་ཡུལ་ལ་བེ་ཏཱ་ལི། །ཞེས་པ་དྲི་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཁྱད་བར་གྱི་དགའ་བའོ། །རོ་ལ་གྷསྨ་རཱི་རབ་གྲགས། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེར་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །ས་ཁུ་བ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པ་ཞེས་པའོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །ཅེས་པ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཆུ་ཁམས་ཤ་བ་རཱི་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཆུ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མེ་ནི་ཙ་ཎྜ་ལཱིར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་མེ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་སོ། །ཡང་ན་ཙཎྜ་ཉི་མའོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཙཎྜ་ལཱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཡུང་མོ་ནི་རེག་མིན་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཡུང་མོ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བཞི་ཚན་གཉིས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་
པའོ། །འོག་ལྡན་མ་དང་སྟེང་ལྡན་ཉིད། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་བརྗོད། །ས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲས་སྣང་བའི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
花瓣是夏瓦日（ཤ་བ་རཱི）啊！真实。
远离真实的这边的花瓣是旃达利（ཙཎྜ་ལཱི）啊！风的这边的花瓣是多姆比尼（ཌོམྦི་ནཱི）啊！下面具有的和上面具有的，空行母和地行母宣说。下面的词语，因为在两个莲花的花瓣的顶端和根部的下面存在，所以是地行母，同样的，上面是空行母啊！有生和寂灭的自性，这些安住啊，大悲心！地行母和空行母的两个空行母是有生和寂灭的自性而安住，有生和寂灭的自性也是以了知这些的方式而如是安住。大悲心是祈请。
外面的次第叫做白母，形色是高里（གཽ་རཱི་）恒常宣说。形色是显现的体性，是身金刚最初的欢喜。声音是卓日（ཙཽ་རཱི་）极度著名。是语金刚殊胜欢喜。气味的境是贝达利（བེ་ཏཱ་ལི）。气味是证悟，是意金刚特别的欢喜。味道是格玛日（གྷསྨ་རཱི་）极著名。是金刚三者无别之自体，以味道受用的体性，是宝生部。地精华是无量光。二者无别是金刚持，叫做俱生第四喜。地是布嘎西（པུཀྐ་སཱི་）中宣说。是愚痴金刚完全清净的显现的体性的身金刚。水界在夏瓦日（ཤ་བ་རཱི་）中宣说。水是无量光之语金刚。火是旃达利（ཙ་ཎྜ་ལཱི）中应知。火是无自性的因性。或者旃达是太阳。阿利是月亮，二者在此具有的缘故，旃达利是意金刚。童女不是接触，那个在哪里具有，那个就是童女，是从所取和能取中完全解脱的具有智慧者。第八是八者圆满，因为智慧和方便完全清净的缘故，四组二者是欢喜等等。因此，被八个空行母完全围绕的五个空行母以如镜子一般等等的五种智慧的自性者，叫做嘿日嘎金刚。
下面具有的和上面具有的，地行母和空行母宣说。地行的词语是显现的体性

【英语翻译】
The petals are Shavari (ཤ་བ་རཱི) ah! Truth.
The petals on the side away from truth are Chandali (ཙཎྜ་ལཱི) ah! The petals on the wind side are Dombini (ཌོམྦི་ནཱི) ah! The one with the bottom and the one with the top, the Dakini and the Bhuchari are proclaimed. The word "bottom" means that because it exists below the tips and roots of the petals of the two lotuses, it is the Bhuchari. Similarly, the Dakini is above. With the nature of existence and peace, these abide, great compassion! The two Dakinis of the Bhuchari and the Dakini abide with the nature of existence and nirvana. The nature of existence and nirvana also abides in the manner of knowing these. "Great compassion" is a request.
The outer order is called White Mother, the form is always said to be Gauri (གཽ་རཱི་). Form is the nature of appearance, it is the first joy of the Body Vajra. Sound is very famous as Chauri (ཙཽ་རཱི་). It is the supreme joy of the Speech Vajra. The realm of smell is Vetali (བེ་ཏཱ་ལི). Smell is realization, it is the special joy of the Mind Vajra. Taste is very famous as Ghasmari (གྷསྨ་རཱི་). It is the nature of experiencing taste with the indivisibility of the three Vajras, it is Ratnasambhava. Earth essence is Amitabha. The two are inseparable, it is Vajradhara, called the fourth joy of co-emergence.
Earth is said to be Pukkasi (པུཀྐ་སཱི་). It is the Body Vajra of the nature of appearance, the completely purified delusion Vajra. The water element is said to be Shavari (ཤ་བ་རཱི་). Water is the Speech Vajra of Amitabha. Fire should be known as Chandali (ཙ་ཎྜ་ལཱི). Fire is the cause of no self-nature. Or Chanda is the sun. Ali is the moon, because both are present in this, Chandali is the Mind Vajra. The maiden is not touch, wherever that is present, that is the maiden, it is the one with wisdom completely liberated from the object and subject. The eighth is complete with the eight, because wisdom and means are completely purified, the two sets of four are joy and so on. Therefore, the five Dakinis completely surrounded by the eight Dakinis, with the nature of the five wisdoms like a mirror, are called Heruka Vajra.
The one with the bottom and the one with the top, the Bhuchari and the Dakini are proclaimed. The word "Bhuchari" is the nature of appearance.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་འདི་དག་ཤེས་པའི་ཚུལ་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མའི་སྒྲས་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་མངོན་པར་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་པར་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་བའི་ལྷག་མ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བོད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་མཁྱེན་པ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་གང་དུ་ཁམས་གསུམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྟོག་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡང༌། །ཨཱཾ་ཨཱིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ་ཨཾ། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། ཆུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལཱྀ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་གཽ་རཱི་དང༌། ཙཽ་རཱི་དང་། བེ་ཏཱ་ལི་དང༌། གྷསྨ་རཱི་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨུཾ་རྀཾ་རྀའཾ་ལྀཾ། པུཀྐ་སཱི་དང༌། ཤ་བ་རཱི་དང༌། ཙཎྜ་ལཱི་དང་ཌོམྦི་ནཱི་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨཽ་ཨཱཾ། ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དག་གིའོ། །འདིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ཡིད་ནི་དམ་པའི་བདེ་བ་ཟ། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་ས་སྤྱོད་མ་ཡུལ་རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་མཁའ་སྤྱོད་མ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །འདི་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་
ས་སྤྱོད་མ་དག་གིས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས

【汉语翻译】
因此，世俗谛的自性是喜金刚。空行之语是胜义谛的自性，即无我母。因此而说，薄伽梵以有寂的自性而住，了知这些道理的方式是无别的，且不可动摇的。以空行母和地行母之语，显明了无我母的自性，却未显明金刚持。因此，宣说了清净，剩余部分以出生的征相来表示。因此，“大悲”是指呼唤金刚持，了知二者无别之道，不是其他，只是唯一。在何处，三界以无自性的分别而安住，也为了利益众生而行事，因此就是大悲。这些的种子字是：嗡（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：嗡），伊（藏文：ཨཱིཾ，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊），伊（藏文：ཨཱིཾ，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊），乌（藏文：ཨུཾ，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：乌），阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）。金刚母，白母，水母，金刚空行母，无我母，这五位空行母的五个种子字，应当次第了知。勒（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：勒），艾（藏文：ཨེཾ，梵文天城体：एं，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：艾），爱（藏文：ཨཻཾ，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：爱），欧（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：欧），高里，卓里，贝大里，格斯玛里的种子字。乌（藏文：ཨུཾ，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：乌），热（藏文：རྀཾ，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：热），热（藏文：རྀའཾ，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：热），勒（藏文：ལྀཾ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：勒），布嘎西，夏瓦里，禅达里，多比尼的种子字。奥（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥），阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿），是地行母和空行母的种子字。以此，色等五蕴清净为空行母五尊。色等四境清净为高里等空行母四尊。地、水、火、风，四大种清净为布嘎西等空行母四尊。“意乃胜妙乐所食”，此语中，地行母是所触境清净。“乐为空界”，是说空界清净，因此空行母为空界清净。以此，是五根、五境、五大种自性的十五空行母的自性之轮。此空行母和地行母等，清净了有寂，是智慧和方便的自性，即金刚持。金刚母等五位空行母，是五蕴自性，如明镜般的五智清净，是五智的自性。高里等

【英语翻译】
Therefore, the nature of conventional truth is Hevajra. The term 'Dakini' refers to the nature of ultimate truth, which is the Selfless Mother. Therefore, it is said that the Bhagavan abides in the nature of existence and peace, and the way to know these principles is inseparable and unwavering. By the words 'Dakini' and 'Earthly Dakini,' the nature of the Selfless Mother is manifested, but Vajradhara is not manifested. Therefore, purity is proclaimed, and the remainder is indicated by the sign of birth. Therefore, 'Great Compassion' refers to calling upon Vajradhara, knowing that the path of the two is inseparable, not other, but only one. Wherever the three realms abide through the discrimination of selflessness, and also act for the benefit of beings, therefore it is Great Compassion itself. The seed syllables of these are: Om (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：嗡), Im (藏文：ཨཱིཾ，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊), Im (藏文：ཨཱིཾ，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊), Um (藏文：ཨུཾ，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：乌), Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿). Vajra Mother, White Mother, Water Mother, Vajra Dakini, Selfless Mother, the five seed syllables of these five Dakinis should be known in order. Lri (藏文：ལཱྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：勒), Em (藏文：ཨེཾ，梵文天城体：एं，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：艾), Aim (藏文：ཨཻཾ，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：爱), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：欧), of Gauri, Chauri, Vetali, and Ghasmari. Um (藏文：ཨུཾ，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：乌), Rim (藏文：རྀཾ，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：热), Rim (藏文：རྀའཾ，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：热), Lri (藏文：ལྀཾ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：勒), of Pukkasi, Shavari, Chandali, and Dombini. Au (藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥), Am (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿), are the seed syllables of the Earthly Dakini and the Dakini. With this, the five aggregates, such as form, are purified as the five Dakinis. The four objects, such as form, are purified as the four Dakinis, such as Gauri. Earth, water, fire, and wind, the four elements are purified as the four Dakinis, such as Pukkasi. 'Mind eats the supreme bliss,' in this saying, the Earthly Dakini is the purified tangible object. 'Bliss is the space element,' which means the space element is purified, therefore the Dakini is the purified space element. With this, it is the wheel of the nature of the fifteen Dakinis, which are the nature of the five senses, the five objects, and the five great elements. These Dakinis and Earthly Dakinis, etc., purify existence and peace, are the nature of wisdom and means, which is Vajradhara. The five Dakinis, such as Vajra Mother, are the nature of the five aggregates, the five wisdoms like a mirror are purified, and are the nature of the five wisdoms. Gauri, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བཞི་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ཡིན་ཏེ། །འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ནི། །ཧཱུཾ་སྟེ་ཕཊ་ཡིག་འདོད་མིན་ཉིད། །སེམས་དཔའ་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དག་བྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྔར་བཞིན་ཞལ་དང་མཚན་མ་སོགས། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཨེ་ཝཾ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་ལས། །འདི་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ཏེ། །ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་གཞན། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་དེ། རིམ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དེས་མངོན་པར་གསལ་བར་མཛད་དོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཁ་དོག་ནག་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་ནི་དམར་བ་སྟེ། །གྲི་གུག་ཐོད་བས་ཁྱབ་པའི་ཕྱག །ཅེས་བའི་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། སརྦ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་དོག་ནག་མོ་ཞེས་པ་གང་གིས་ནག་མོའི་ལུས་སུ་བྱས་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་སྟེ། ཁ་དོག་ནག་མོ་ཆ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་
ནཱ་ད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའོ། །དྲག་ཆེན་མོ་ཞེས་པ། མ་མཱ་མ་ཀཱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཧ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། མ་ཧཱ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །དྲག་མོ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ་ཉི་མའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་དྲག་མོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉི་མ་མ་ཡིན་པ་ནི། ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་སྟེ། ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང་དྲག་མོ་མ་ཡིན་པ་ནི་དྲག་མིན་ཞེས་པ་སྣང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན

【汉语翻译】
八位瑜伽母以色等四境，以及地等四大种清净，是具足八瑜伽母九种自性的金刚持。二轮无别即是二轮。阿黎嘎黎结合，是金刚萨埵之座。不变所生之肉团，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）即是怕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：怕）字，非所欲。本尊之影像真实显现，观想坛城本尊，如前一般面容和特征等，如月亮、水晶、宝石之光。诶旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：诶旺）一切圆满，从智慧方便之自性中，阿黎是智慧，嘎黎是方便，从日月之分别中，由此生高丽等，字母的差别各自不同。如是二轮无别即是结合，二次第等所说之义皆已明示。一切金刚空行母，颜色黑色极忿怒，以五印庄严，一面一眼红色，手持弯刀颅碗。此义已明。又或者一切皆是金刚持。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母，萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）二者是无别的智慧。因此是金刚空行母，金刚即是金刚持。空行母是无我母等，此乃金刚空行母等与智慧无别之自性之义。颜色黑色，以何者作为黑色的身体？阿黎嘎黎那达之二列，彼等即是字母，颜色黑色是无分之自性之义。此乃那达与无别即是智慧之义。极忿怒母，玛玛格是菩提心，哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是金刚持，玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）二者无别。忿怒母是拙火，即是太阳。如是不然，非忿怒母，非太阳，是阿黎自性之月亮，大自性与非忿怒母即是非忿怒，是无显现之自性，即是与身无别的智慧之义。三金刚无别，以本尊影像之自性，三身无别

【英语翻译】
The eight yoginis purify the four objects such as form, and the four great elements such as earth, and are Vajradhara possessing the nine natures of the eight yoginis. The non-duality of the two mandalas is the two mandalas. The union of Āli and Kālī is the seat of Vajrasattva. The lump arising from the immutable is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), which is the letter Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat), not what is desired. The image of the deity truly appears, contemplate the mandala deity, as before, the face and characteristics, etc., like the light of the moon, crystal, and jewel. E-vaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Evam) is the perfection of all, from the nature of wisdom and means, Āli is wisdom, Kālī is means, from the distinction of the sun and moon, from this arise Gaurī etc., the differences of the letters are each different. Thus, the non-duality of the two mandalas is union, the meaning of the two stages etc. is clearly shown. All Vajra Ḍākinīs, color black, extremely wrathful, adorned with five seals, one face, one red eye, hands holding a curved knife and skull cup. This meaning is clear. Or else, all are Vajradhara. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the selflessness mother, Sarva (Tibetan: སརྦ, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Chinese literal meaning: All) both are non-dual wisdom. Therefore, it is Vajra Ḍākinī, Vajra is Vajradhara. Ḍākinī is the selflessness mother etc., this is the meaning of the nature of non-duality of Vajra Ḍākinīs etc. and wisdom. Color black, what is made into a black body? The two rows of Āli Kālī Nāda, those are the letters, color black is the nature of indivisibility. This is the meaning that Nāda and non-duality are wisdom. Extremely wrathful mother, Māmakī is bodhicitta, Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) is Vajradhara, Mahā (Tibetan: མ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Chinese literal meaning: Great) both are non-dual. Wrathful mother is Ḍummo, which is the sun. If it is not so, non-wrathful mother, not the sun, is the moon of Āli's nature, the great nature and non-wrathful mother is non-wrathful, which is the nature of non-appearance, which is the meaning of wisdom inseparable from the body. The three Vajras are inseparable, with the nature of the deity's image, the three bodies are inseparable.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཡིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཞལ་གཅིག་ཅེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞལ་ཏེ་གང་གི་གཅིག་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཆ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་ནི་དམར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་དམར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྱན་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་སྤྱན་དམར་བའོ། །ཞལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་དང་བྲལ་བ་དང་སྤྱན་དམར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ། གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའོ། །གྲི་གུག་ནི་བདག་མེད་མ་དང་ཐོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱང་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་ནི། ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ར་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཕྱེ་བ་ལས་ཕྱག་དག་ཅེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་ཉིད་གསུངས་པ། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ལག་པར་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པས། །འདི་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་དག་པའོ། །ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ལྟར་
ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བདག་མེད་མ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནའོ། །ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ། །ཕྱག་གཡོན་པ་ཐོད་པས་བྲེལ་བའོ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཁ་ཊཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་གཡོན་ལོགས་ཀྱིས་སོ། །སྟག་གི་པགས་པ་རྐེད་པར་དཀྲིས། །ཞེས་པ་རྐེད་པ་སྟག་གི་པགས་པས་གཡོགས་པ་སྟེ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རོལ་ཞོན་པ་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཕྱག་གཉིས་གྱེན་དུ་དབུ་སྐྱེས་སེར། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་སརྦའོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཞེས་པ། ཨེ་ཝཾ་ནི། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ།

【汉语翻译】
是名为智慧。以五印庄严，是指如明镜般的五种智慧，以各种形态庄严，以欢喜的姿态安住，是欢喜和摄受的自性，是具心者的智慧。一面是指为了宣说，面即是其一不可分割，此乃一面，是无分之自性。眼是红色，红色是贪欲，是完全染著之相。眼是诸根，其所具有者，即是红眼。一面即是无分，红眼即是有分，因为是二者之自性，故此等是二谛之自性。弯刀是无我母，颅器是金刚持，二谛亦是无我母和金刚持，是二谛之自性。因此，手是，ཀ་（藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：卡）金刚持，ར་（藏文，梵文天城体ra，梵文罗马拟音ra，汉语字面意思：ra）无我母，二者无别，从分开中说手清净。所说的五印：轮、耳环、项链，手上镯、腰带，五佛是清净的，此五是清净之印。所说的如明镜般的五种智慧之自性，是对此的广说。为了使一切显现为无别之智慧，故说：如无我瑜伽母，如是宣说一切。意思是，如无我瑜伽母那样的形态和方式，一切空行母，即空行母们与无我母是完全一样的。一手以颅器为饰，左手以颅器为饰。右手拿着弯刀。从所说可知，卡杖嘎也是在左边。腰间缠着虎皮，意思是腰部被虎皮覆盖，意思是穿着虎皮裙。骑乘尸体，光彩照人。双手向上，顶发黄色。或者一切都是金刚持。ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）是无我母，二者无别是萨瓦。所谓埃വം之相，埃വം是，埃字是美好的部分，中间以വം（藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：വം）字庄严。

【英语翻译】
It is called wisdom. Adorned with the five seals, it means that the five wisdoms, like mirrors, adorn with various forms, and abide in a joyful manner. It is the nature of joy and gathering, and it is the wisdom of the sentient being. One face means that for the sake of proclaiming, the face is one and indivisible, this is one face, the nature of being without parts. The eyes are red, red is desire, it is the characteristic of complete attachment. The eyes are the senses, that which possesses them is the red eyes. One face is without parts, and red eyes are with parts, because it is the nature of both, therefore these are the nature of the two truths. The curved knife is the selflessness mother, and the skull cup is Vajradhara, the two truths are also the selflessness mother and Vajradhara, it is the nature of the two truths. Therefore, the hand is, ka (Tibetan, Devanagari: ka, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: ka) Vajradhara, ra (Tibetan, Devanagari: ra, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: ra) selflessness mother, the two are inseparable, from the separation it is said that the hand is pure. The five seals that are spoken of: wheel, earrings, necklace, bracelets on the hands, belt, the five Buddhas are pure, these five are pure seals. What is said to be the nature of the five wisdoms like mirrors is a detailed explanation of this. In order to make everything appear as non-dual wisdom, it is said: As the selflessness yogini, so explain everything. It means that, like the selflessness yogini, in that form and in that way, all the dakinis, that is, the dakinis are exactly the same as the selflessness mother. One hand is adorned with a skull cup, the left hand is adorned with a skull cup. The right hand holds a curved knife. From what is said, it is known that the khatvanga is also on the left side. The waist is wrapped with a tiger skin, meaning that the waist is covered with a tiger skin, meaning wearing a tiger skin skirt. Riding on a corpse, radiant with splendor. Both hands are upward, the hair on the head is yellow. Or everything is Vajradhara. a (Tibetan, Devanagari: a, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: a) is the selflessness mother, the two are inseparable is Sarva. The so-called E-vam aspect, E-vam is, the E syllable is the beautiful part, in the middle adorned with the vam (Tibetan, Devanagari: vaṃ, Romanized Sanskrit: vam, literal meaning: vam) syllable.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པའི་གསུང་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཨེ་ཝཾ་སྟེ། གང་གི་རྣམ་པ་དང་ཚུལ་དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཤད་ཅེས་པ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཡ་རླུང་གསུང་ངོ༌། །ཨ་རྡོ་རྗེ་མ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་སྟེ། ཁྱཱ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཨེ་ཝཾ་དུ་གྱུར་པ་འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དེ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ། །ཀཾ་བདེ་བ་སྟེ། སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀ་པཱ་ལ། པདྨ་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ཐོད་པ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལག་པ་ནི་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པ་སྟེ། འདིས་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའོ། །བྲེལ་བ་ནི་དང་པོ་དང་བྲལ་བ་བྱ་གྷྲ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་དང་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལག་པ་
གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ་ཞེས་པའོ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །གཡས་པ་ན་ནི་ཉི་མ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྟེ། དེའི་རྒྱུར་གྲི་གུག་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་གྲི་གུག་གཟུང་བ་ལས་གཅོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཡང་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཞེས་པ་འདིས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་གཡོན་ཟླ་བས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་མེད་མ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟག་གི་པགས་པ་རྐེད་པར་དཀྲིས། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྒྲས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཡོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའོ། །བདེ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རྐེད་པ་སྟེ། སྟག་གི་པགས་པ་རྐེད་པར་དཀྲིས། །ཞེས་པ་འདིས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རོ་ལ་ཞོན་པ་ཞེས་པ་རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་ཁྱབ་པའོ། །གཟི་བརྗིད་འབར་

【汉语翻译】
一切安乐之源处，珍宝佛陀如意宝。如是之语中，空性与慈悲无别，菩提心之自性即是ཨེ་ཝཾ(E vaṃ,एवं,evam,如是)。其形相与方式二者无别，即是金刚持之义。所谓“说”者，即是界菩提心。ཡ་(ya，ยะ，ya，ยะ)是风，是语。ཨ་(a，अ，a，阿)是金刚母，以色蕴之自性即是身。ཁྱཱ་(khyā，ख्या，khyā，显现)身语意无别的智慧。这些化为ཨེ་ཝཾ(E vaṃ,एवं,evam,如是)之后，如何成为无我瑜伽母呢？即是ཨེ་ཝཾ(E vaṃ,एवं,evam,如是)之相。如无我瑜伽母一般，所有空行母皆是ཨེ་ཝཾ(E vaṃ,एवं,evam,如是)之义。一手以颅器为饰，ཀཾ་(kaṃ，कं，kam，康)是安乐，为守护之故，是颅器。莲花法生无我母。一是金刚持，是颅器之自性。手是五之自性，有二，金刚三无别的智慧，所谓一手是颅器，以此二者无别。装饰是远离最初，是བྱ་གྷྲ་(bya g+hra，，，，)。智慧亦是舍弃最初之故。ཨ་(a，अ，a，阿)是无我母，与其无别，即是所谓一手以颅器为饰。右手中的弯刀，右手是太阳珍宝自在，为此缘故执持弯刀，如执持弯刀而斩断一般，珍宝自在亦是斩断无知。所谓右手执持弯刀，以此与无我母无别，唯是金刚持。卡杖嘎亦在左，所谓左为月亮，卡杖嘎即是空性十六，无我母清净，是菩提心之义。虎皮缠于腰间，虎皮之声，以显现各种形象之自性所覆盖，是世俗谛。ཨ་(a，अ，a，阿)是无我母，胜义谛，二者无别。为趋向安乐之故是腰间，所谓虎皮缠于腰间，以此无我母与无别的金刚持，得以明晰显现之义。骑乘于尸体，所谓尸体是法界。骑乘于彼，即是法界周遍。光辉炽燃

【英语翻译】
The source of all happiness is the precious Buddha wish-fulfilling jewel. From these words, emptiness and compassion are inseparable. The nature of bodhicitta is E vaṃ (एवं, evam, thus). Its form and manner are both inseparable, which means Vajradhara. "Explained" means the realm of bodhicitta. Ya (ยะ, ya) is wind, speech. A (अ, a) is Vajra Mother, whose nature of the aggregate of form is the body. Khyā (ख्या, khyā, manifestation) is the wisdom inseparable from body, speech, and mind. These, having become E vaṃ (एवं, evam, thus), how do they become Nairātmyayoginī? It is the form of E vaṃ (एवं, evam, thus). Just as Nairātmyayoginī is, so are all ḍākinīs E vaṃ (एवं, evam, thus), that is the meaning. One hand is adorned with a skull cup. Kaṃ (कं, kam, bliss) is happiness. For the sake of protection, it is a skull cup. Padma is the source of Dharma, Nairātmyamā. One is Vajradhara, the nature of one skull cup. The hands are the nature of five, two in number, the wisdom inseparable from the three vajras. One hand is a skull cup, by which the two are inseparable. Adornment is separation from the first, which is bya g+hra. Wisdom is also because it abandons the first. A (अ, a) is Nairātmyamā, inseparable from it, which is called one hand adorned with a skull cup.
The right hand holds a curved knife. The right hand is the sun, the precious empowerment. For this reason, it holds a curved knife. Just as holding a curved knife cuts, so does the precious empowerment cut off ignorance. The so-called right hand holds a curved knife, by which it is inseparable from Nairātmyamā, only Vajradhara. The khaṭvāṅga is also on the left. The so-called left is the moon, the khaṭvāṅga is the sixteenfold emptiness, Nairātmyamā is pure, which is the meaning of bodhicitta. A tiger skin is wrapped around the waist. The sound of the tiger skin, covered by the nature of displaying various forms, is the conventional truth. A (अ, a) is Nairātmyamā, the ultimate truth, the two are inseparable. The waist is for the sake of going to happiness. The so-called tiger skin is wrapped around the waist, by which Nairātmyamā and the inseparable Vajradhara are clearly revealed, that is the meaning. Riding on a corpse, the so-called corpse is the dharmadhātu. Riding on it means pervading all dharmadhātus. Radiance blazing.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་གསལ་བའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སེར་པོ་ནི་ཉི་མའོ། །གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་གྱེན་དུ་སྟེ་སེར་པོ་དང་གྱེན་དུ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྱེན་དུ་སེར་པོའོ། །དབུ་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་དབུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཟླ་བའོ། །གྱེན་དུ་སེར་པོ་དང་དབུ་སྐྱེས་པ་ནི་གྱེན་དུ་སེར་པོ་དབུ་སྐྱེས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨཱཿ་ཨཱ་ལི་བསྡུས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །གྲི་གུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་གནས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ང་རྒྱལ་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ཕྲ་མོ་ཞེས་པ་སྐྱོན་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་གཅོད་པའི་ཕྱིར་གྲི་གུག་གནས་པ་ཉིད་དེ། འདིའི་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་
ཉིད་དོ། །སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་གི །མགོ་བོ་པདྨའི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་འཁོར་བའོ། །དངོས་མེད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གཉིས་ཀའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་མགོ་བོ་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་པདྨའི་སྣོད་ཐོད་པའི་སྣོད་དེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོད་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་སྐྱེ་བའོ། །དངོས་མེད་ནི་དངོས་པོར་མ་གྱུར་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེའི་མགོ་བོ་དེའི་རྩ་བས་པདྨའི་སྣོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཕྱིར་བཏུང་བར་བྱ། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐོད་པར་དེ་བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བདུད་བཞི་པོ་དེའི་ཕྱིར་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་དུ་འགྱུར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་དེ། སེམས་ཅན་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ལས་

【汉语翻译】
所说的是无自性光明。双手所指的是具有二谛的体性。黄色是太阳。为了向上行进，所说的是向上，因为既是黄色又是向上，所以是向上黄色。头上所生的是头生，那是月亮。向上黄色和头生指的是向上黄色头生。这是两者兼具的体性，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）的合集，是智慧和方便无别合集的体性，是无我母坛城。同样地，所说的是无我母坛城如何，金刚持的坛城也是如此。关于弯刀的清净，说道：我慢等六种过患，为了断除故弯刀安住。所说的是我慢、愚痴、贪欲、嗔恨、嫉妒和狡诈，这六种过患。为了断除这些，弯刀安住，这六种过患是清净的。
六种过患的清净也是五方佛和金刚萨埵的清净。是无二智慧。关于事物和非事物分别念的头是莲花器皿：事物是轮回，非事物是涅槃。两者的分别念和无分别的头，最初就是莲花器皿，颅骨器皿，是无二清净的颅骨。或者，事物是成为事物者，是生。非事物是不成为事物者，是无生，生即是无生。因此，分别念和无分别，其头，其根本是莲花器皿，是智慧的处所，那是真实智慧的意义。众魔的四种血，为了成就之因故饮用。颅骨充满血，指的是颅骨中要饮用那四魔的血，为了蕴等四魔，因为降伏四魔而成为成就，为了成就之因故饮用。或者，为了使众生不喜悦的缘故是魔，是众生的诸根。从对它们的境的贪著中

【英语翻译】
That which is said is the luminosity of no-self-nature. The two hands refer to the nature of having the two truths. Yellow is the sun. Because of going upwards, it is said to be upwards, because it is both yellow and upwards, therefore it is upwards yellow. What is born on the head is the head-born, that is the moon. Upwards yellow and head-born refers to upwards yellow head-born. This is the nature of having both, the collection of Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) and Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), is the nature of the collection of wisdom and means being inseparable, it is the mandala of the no-self mother. Similarly, it is said that how the mandala of the no-self mother is, so is the mandala of Vajradhara. Regarding the purity of the curved knife, it is said: Pride and so on, the six faults, for the sake of cutting, the curved knife abides. What is said is pride, ignorance, desire, hatred, jealousy, and deceit, these are the six faults. In order to cut these, the curved knife abides, these six faults are pure.
The purity of the six faults is also the purity of the five tathāgatas and Vajrasattva. It is non-dual wisdom. Regarding the head of the conceptual thought of things and non-things being a lotus vessel: things are samsara, non-things are nirvana. The head of both conceptual thought and non-conceptual, initially is the lotus vessel, the skull vessel, it is the non-dual pure skull. Or, things are what become things, is birth. Non-things are what do not become things, is no-birth, birth itself is no-birth. Therefore, conceptual thought and non-conceptual, its head, its root is the lotus vessel, is the place of wisdom, that is the meaning of true wisdom. The four bloods of the demons, for the sake of the cause of accomplishment, should be drunk. Skull filled with blood, refers to drinking the blood of those four demons in the skull, for the sake of the four demons such as the aggregates, because of subduing the four demons, it becomes accomplishment, for the sake of the cause of accomplishment, it should be drunk. Or, because of making sentient beings unhappy, it is a demon, it is the senses of sentient beings. From attachment to their objects

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་དག་ལོག་པ་ན་དགའ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་སྤང་སྟེ། འདིས་ནི་བདུད་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཁྲག་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། བཏུང་ཞིང་ཆགས་པ་མེད་པར་བྱ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཕྱིར་པ་དངོས་གྲུབ་ནི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱུ་ནི་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཉིད་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་ཉིད་འབྲས་བུ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་གཉིས་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །སྟོང་ཉིད་རྣམ་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་
ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཨཾ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཨཾ་གའོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་པས་ཞེས་པ། ཀཱ་ཀཱ་ལི་དང༌། ཨཱ་ཨཱ་ལི་སྟེ། ཀཱ་ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །ར་ནི་དེ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའོ། །རོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་རོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། རོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྟག་ཅིང་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། རོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐུགས་སོ། །ཐབས་ནི་ཨཱ་ཡཾ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཉེ་བ་ལ་ཨུ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་འཇུག་པ་ནི་ཐབས་དབང་པོའོ། །ཡུལ་ནི་དབང་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བརྟག་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་རིམ་པ་འདིས་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །མྱུར་དུ་མགྱོགས་པར་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
当感到快乐，而这些快乐消失时，就不会再有快乐了。快乐等四者舍弃了诸根的对境，这就是四魔。它们与此相关的血是贪欲的特征，饮用并去除贪欲。从无贪欲的自性中一同产生，仅仅一同产生也能变得无贪欲。成就的原因是因，成就就是果。因是作者。成就本身是因，因本身是果，因为果和因二者没有差别。为此，通过一同产生的究竟，因和果也仅仅是一同产生的。以空性的形象，卡杖嘎。说的是卡杖嘎的清净形象，十六空性清净即是卡杖嘎。或者，ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）是行走，所以是ཨཾ་ག（藏文，梵文天城体：अंग，梵文罗马拟音：aṃga，汉语字面意思：ཨཾ་ག）。也就是卡杖嘎在空中行走，所以是空行母，那也是空性。如果问如何理解，回答说，以形象来说，ཀཱ་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：काकालि，梵文罗马拟音：kākāli，汉语字面意思：ཀཱ་ཀཱ་ལི་）和ཨཱ་ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：आआलि，梵文罗马拟音：āāli，汉语字面意思：ཨཱ་ཨཱ་ལི་），ཀཱ་（藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：ཀཱ་）指的是ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：ཨཱ་ལི་）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：ཀཱ་ལི་）二者的音声之鬘。ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ར་）是为了舍弃它。通过这些，ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：ཨཱ་ལི་）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：ཀཱ་ལི་）二者结合，从证悟二者无别中，无我母和无别者本身就是金刚持。味是方便的形象。说的是味的清净形象，任何味都是以法界自性的方便的形象来观察和完全决定的，方便的自性本身就是味的清净形象。或者，味是法界心。方便是ཨཱ་ཡཾ་（藏文，梵文天城体：आयं，梵文罗马拟音：āyaṃ，汉语字面意思：ཨཱ་ཡཾ་）的分别识。近是ཨུ་པ་（藏文，梵文天城体：उप，梵文罗马拟音：upa，汉语字面意思：ཨུ་པ་），分别识趋近是方便根。因为境不是根之外的，所以观察境和根和分别识，由此完全决定金刚三者无别是正确的智慧。通过这个应当修习轮。迅速获得成就。通过这个，也就是通过这个次第，应当修习和等持瑜伽母的轮，以二谛的自性，坛城变得无别。迅速，也就是快速地，成就手印。

【英语翻译】
When there is joy, and when those joys cease, there will be no joy. The four, such as joy, abandon the objects of the senses, and these are the four maras. Their blood, related to this, is the characteristic of attachment, drink and eliminate attachment. Born together from the very nature of non-attachment, even just being born together becomes non-attachment. The cause of accomplishment is the cause, and accomplishment is the result. The cause is the agent. Accomplishment itself is the cause, and the cause itself is the result, because the result and the cause are not different. For this reason, through the ultimate of being born together, the cause and the result are also only born together. With the aspect of emptiness, khaṭvāṅga. It speaks of the pure aspect of khaṭvāṅga, the purity of the sixteen emptinesses is khaṭvāṅga. Or, aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：aṃ) is going, so it is aṃga (藏文，梵文天城体：अंग，梵文罗马拟音：aṃga，汉语字面意思：aṃga). That is, khaṭvāṅga goes in the sky, so it is ḍākinī, and that is emptiness. If asked how, it is said, in terms of aspect, kākāli (藏文，梵文天城体：काकालि，梵文罗马拟音：kākāli，汉语字面意思：kākāli) and āāli (藏文，梵文天城体：आआलि，梵文罗马拟音：āāli，汉语字面意思：āāli), kā (藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：kā) refers to the two garlands of nāda of both āāli (藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：āli) and kāli (藏文，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：kāli). Ra (藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) is for abandoning it. Through these, the union of āāli (藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：āli) and kāli (藏文，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：kāli), from the realization that the two are inseparable, the selflessness mother and the inseparability itself is Vajradhara. Taste is the aspect of means. It speaks of the pure aspect of taste, whatever taste is, it is observed and completely determined in the aspect of means by the very nature of the dharmadhātu, the very nature of means is the pure aspect of taste. Or, taste is the dharmadhātu mind. Means is āyaṃ (藏文，梵文天城体：आयं，梵文罗马拟音：āyaṃ，汉语字面意思：āyaṃ) the consciousness. Near is upa (藏文，梵文天城体：उप，梵文罗马拟音：upa，汉语字面意思：upa), the approaching of consciousness is the means sense. Since the object is not other than the sense, one contemplates the object, the sense, and the consciousness, and by this, the complete determination of the three vajras being inseparable is correct wisdom. Through this, one should meditate on the wheel. One will quickly attain accomplishment. Through this, that is, through this order, one should meditate and enter into equipoise on the wheel of the yoginī, with the nature of the two truths, the maṇḍala becomes inseparable. Quickly, that is, rapidly, the accomplishment of the mudrā.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། ཡེ་ཤེས་འདིས་འཁོར་ལོ་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་ཤེས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་མགྱོགས་པར་དངོས་གྲུབ། ཨ་བདག་མེད་མ་དང༌། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ཨ་བ་གཉིས་ཀ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་གཉིས་ཀ་ཐ་དད་མེད་པས་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པར་བྱའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ན་ཡང་མངོན་པའི་
ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དང་པོར་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པར་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། གསུམ་པར་སེར་པོ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་ཁ་དོན་སྔོན་པོ་དང༌། །དྲུག་པར་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ། །དང་པོར་ཁ་དོག་ནག་པོའི་འོད་སྤྲོ་ཞིང༌། དེའི་རྗེས་ལ་དམར་པོའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སེར་པོའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྗང་གུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔོན་པོའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀར་པོ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་འོད་ཟེར་དྲུག་སྤྲོས་པས་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་ཞིང་ཡན་ལག་དྲུག་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པས་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང༌། ཡན་ལག་དྲུག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་གནས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་གྲི་གུག་མདོར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དང་པོར་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་བ་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་མཚན་མ་དྲུག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ། གྲི་གུག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་རྣམ་དག་གི །མགོ་བོ་པདྨའི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ། པདྨའི་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པར་དང༌

【汉语翻译】
瑜伽士将获得大印的成就。或者，通过此智慧，观想并融入具有五种权能、五种境和五种识之自性的十五位瑜伽母的本性。无别的智慧即是轮。因此，迅速获得成就。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无我）是无我母，哇（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：菩提心）是菩提心金刚持。阿哇二者皆可获得，二者无别，周遍且安住。二者无别的智慧即是大印的成就。获得大印的成就时，也将生起六种神通的功德。因此说：首先应观想黑色，其次观想红色，第三应观想黄色，第四同样是绿色，第五是具有意义的蓝色，第六是具有白色身体者。瑜伽士修习六支，直至喜乐的尽头亦是如此。在修习轮时，首先放射黑色之光，其后是红色，其后是黄色，其后是绿色，其后是蓝色，其后是白色。通过放射六种神通等功德之相的六种光芒，修习六支并融入六支。因此，瑜伽士安住于证悟二者无别。因此，六支如其所是，喜乐之尽头亦是俱生，如光明智慧一般。或者，为了断除我慢等六种过患，安住弯刀。意为为了完全清净我慢等六种过患，简要指示的弯刀，即是广说。首先应观想黑色等，直至喜乐的尽头亦是如此之间，通过完全清净我慢等六种过患，将生起六种相。或者，凡是我慢等，弯刀完全清净，有实无实完全清净之顶端是莲花之器。凡是所说的，莲花之器完全清净且

【英语翻译】
The yogi will attain the great seal accomplishment. Alternatively, through this wisdom, contemplate and merge with the nature of the fifteen yoginis who possess the nature of the five powers, five realms, and five consciousnesses. The non-dual wisdom itself is the wheel. Therefore, swiftly attain accomplishment. A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese: absence of self) is the selflessness mother, and Va (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese: bodhicitta) is the Bodhicitta Vajradhara. Both A and Va can be attained, and both are non-dual, pervasive, and abiding. The non-dual wisdom of both is the great seal accomplishment. When the great seal accomplishment is attained, the qualities of the six supernormal knowledges will also arise. Therefore, it is said: First, one should contemplate black. Second, contemplate red in various ways. Third, yellow should be contemplated. Fourth, green is the same. Fifth, blue with meaning. Sixth, one with a white body. The yogi who contemplates the six limbs, even to the end of joy and detachment, is the same. When contemplating the wheel, first radiate black light, then red, then yellow, then green, then blue, then white. By radiating the six lights that are the signs of the qualities such as the six supernormal knowledges, practice the six limbs and merge into the six limbs. Therefore, the yogi abides by realizing the non-duality of both. Therefore, the six limbs, as they are, are co-emergent with the end of joy and detachment, like the clear light wisdom itself. Alternatively, to cut off the six faults such as pride, the curved knife abides. Meaning, to completely purify the six faults such as pride, the curved knife that is briefly indicated is explained in detail. First, one should contemplate black, etc., until the end of joy and detachment, by completely purifying the six faults such as pride, the six signs will arise. Or, whatever pride, etc., the curved knife is completely purified, and the top of the completely pure reality and non-reality is the lotus vessel. Whatever is said, the lotus vessel is completely pure and

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞིན་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཕྱིར་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ། གང་ཞིག་ཁྲག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྟོང་ཉིད་རྣམ་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ། གང་ཞིག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ། གང་ཞིག་རོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་
ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལས་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །ནག་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྟེ། དང་པོ་གྲི་གུག་གིའོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པས་དག་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་པའོ། །ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་དམར་པོ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཕྱིར་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་ངོ་བོའི་སྐད་ཅིག་ལ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་ཆགས་པ་འཐུངས་པས་སེར་པོ་ཉིད་དེ་འཐུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་བཞི་པ་ལ་ལྗང་གུ་སྟེ། བཞི་པ་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལས། ལྗང་གུ་ནི་ཧ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རི་ཏ་ཀཱཾ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཁོ་ན་རི་ཏ་ཀཱཾ་ངོ་ཞེས་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ལྗང་གུ་ཉིད་དོ། །རོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལྔ་པ་ལ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི། སྔོན་པོ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པར། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱུ་ཡིས་དཀར་པོ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དེ་ལུས་གཉིས་ཀའི་མཚན་ཉིད་མཁའ་གྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་འོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཏེ། དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཀའོ། །དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཨཱཾ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཨོཾ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནཱ་ད་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་བདེན་པ་གཉིས་

【汉语翻译】
“邪魔之血四种相，为成悉地饮此血。”如是说，何为血完全清净，空性相之卡杖嘎。如是说，何为卡杖嘎完全清净，味乃方便之相。如是说，何为味完全清净，以此当修轮。如是说，五种完全清净之自性，十五空行母之自性，何为第六轮之体性，彼乃轮，慢等六种过患完全清净即是六支。黑色是指无二之智慧，最初是弯刀。有实无实等以各种方式清净，以智慧和方便之自性而为二。由贪着之相而为红色，由智慧和方便普遍贪着之相而得解脱之故。“邪魔之血四种相，为成悉地饮此血。”如是说，第三殊胜喜悦之体性，于刹那间饮用根与境之贪着而为黄色，因饮用之故。空性相之卡杖嘎。如是说，第四为绿色，第四是指刹那第四俱生之自性。绿色是ཧ（藏文，梵文天城体，Ha，汉语字面意思），菩提心，རི་ཏ་ཀཱཾ（藏文，梵文天城体，ritakām，梵文罗马拟音，ritakām，汉语字面意思），菩提心之自性为空性，如是说，空性唯是རི་ཏ་ཀཱཾ（藏文，梵文天城体，ritakām，梵文罗马拟音，ritakām，汉语字面意思）之决定词即是绿色。味乃方便之相。如是说，第四俱生者，彼即如镜子等五种智慧。如是转变之第五，颜色蓝色是指白色和黑色二者无别之自性，即是蓝色。以此当修轮。如是说等第六，第六金刚持之因，白色光明，二身之相，十五空行母之自性之身。彼在于此之故，具有白色之身，彼乃轮，真实之智慧。使其显现者是白色之身。彼为何如？所说，ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，āṃ，梵文罗马拟音，āṃ，汉语字面意思）阿字等直至嗡字之十五那达完全转变，即是十五空行母之自性。六支修习二谛

【英语翻译】
"The blood of demons, four aspects, should be drunk to achieve siddhi." Thus it is said, what is blood completely pure, the khatvanga of the aspect of emptiness. Thus it is said, what is the khatvanga completely pure, taste is considered as the aspect of means. Thus it is said, what is taste completely pure, with this one should meditate on the wheel. Thus it is said, the nature of the five completely pure, the nature of the fifteen dakinis, what is the essence of the sixth wheel, that is the wheel, the six faults such as pride completely purified are the six limbs. Black refers to the non-dual wisdom alone, the first is the hooked knife. Things and non-things, etc., are purified in various ways, and are two by the nature of wisdom and means. From the characteristic of attachment, it is red, because it is completely liberated from the characteristic of universal attachment of wisdom and means. "The blood of demons, four aspects, should be drunk to achieve siddhi." Thus it is said, the third, the nature of special joy, in an instant, the attachment of the senses and objects is drunk, so it is yellow, because it is drunk. The khatvanga of the aspect of emptiness. Thus it is said, the fourth is green, the fourth refers to the nature of the fourth instant, the co-emergent. Green is Ha (藏文，梵文天城体，Ha，梵文罗马拟音，Ha，汉语字面意思), bodhicitta, ritakām (藏文，梵文天城体，ritakām，梵文罗马拟音，ritakām，汉语字面意思), the nature of bodhicitta is emptiness, thus it is said, emptiness alone is the definitive word of ritakām (藏文，梵文天城体，ritakām，梵文罗马拟音，ritakām，汉语字面意思), which is green. Taste is considered as the aspect of means. Thus it is said, the fourth co-emergent, that is, the five wisdoms such as the mirror. The fifth that has become like that, the color blue refers to the nature of the inseparability of white and black, which is blue. With this one should meditate on the wheel. Thus it is said, etc., the sixth, the cause of the sixth Vajradhara, white and luminous, the nature of the two bodies, the body of the fifteen dakinis. Because it is present in this, it has a white body, that is the wheel, the true wisdom. What makes it clear is the white body. What is it like? It is said, āṃ (藏文，梵文天城体，āṃ，梵文罗马拟音，āṃ，汉语字面意思) the letter A, etc., up to the fifteen nadas of the syllable Om, which are completely transformed, is the nature of the fifteen dakinis. Six limbs practice two truths.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་རྣམ་པར་གནས་
པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཞི་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་གསུངས་པ། དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལོ་ན་ལྟར། ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ། རིམ་གཉིས་དག་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་གང་ཞིག་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་གཉིས་གྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམ་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་པ་གང་ཞིག་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཨུད་པད་ཏི་ཀ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྷའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རྫོགས་པའི་སྒྲས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་ལྷའི་རྣམ་པ་དག་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་རིམ་པའོ། །འདིས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་འཆད་དོ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཡང་ན་རིམ་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལ་ཡང་གི་སྒྲ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉིད་ཅེས་པ་ཨེའི་སྒྲས་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མ་དང༌། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་པའོ། །རྫོགས་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉིད་དང་ཡང་ཞེས་པ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་ཡང་གི་སྒྲའོ། །དེ་ཡང་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་
མེད་པ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་གང་ཞིག་རིམ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་དེ་

【汉语翻译】
的自性者应当等持。彼之故，瑜伽者以双运而安住。
如是转变的六支是什么呢？如是者，第四者已作解释说：离喜之极亦如是。如是，如何第四俱生者，如是耶？名为六支之智慧。俱生无别者，唯如镜子等五智之自性之智慧也。结合自性显现者，二次第清净无垢。如是何者简略开示者，彼一切是二次第之自性，其余少许亦无。是故说：生起次第自性与，圆满次第亦自性，二次第平等安住后，金刚持者说诸法。如是何者以次第而证悟之故，是次第。彼是生起，生起是生也。为彼明显显示之故，乌 উৎপলཏིཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，utpalatika，莲花），是身色与手与形之自性，是圆满诸天形象之自性也。圆满次第亦自性。圆满之语者，是完全成就，即诸天形象，如弯刀等，是极清净之自性。极度清净者，以法界之自性，何者应当证悟，彼是次第。以此，二次第平等安住后，金刚持者，是具有无别智慧者们。说诸法者，彼等作说法。又，次第是证悟，是智慧。以彼，生起者，以生起之语，是世俗谛真实之智慧。何之故之义，为亦之语。何之故，即是，唉的语者，法生无我母与，哇菩提心也。二者无别之故，是胜义谛与，无别者唯是世俗谛也。圆满自性与亦者，以圆满次第之语，是胜义谛之智慧。自性与亦者，是唯之义，为亦之语。彼亦是二谛无别者，唯是智慧也。如是以次第，何者二次第，二智慧彼

【英语翻译】
Those of such nature should be equally held. Therefore, the yogi abides in duality.
What are the six limbs that have become like that? As such, the fourth one has been explained as elaborating: Even at the end of joylessness, it is the same. How is it that the fourth, the co-emergent one, is like that? It is called the wisdom of the six limbs. The co-emergent, inseparable one, like a mirror, etc., is the wisdom of the nature of the five wisdoms. The union itself makes it manifest, the two stages are pure and without fault. Whatever is briefly shown, all of that is the nature of the two stages, and there is nothing else at all. Therefore, it is said: The nature of the generation stage and, also the nature of the completion stage, after the two stages are equally established, the Vajra Holder teaches the Dharma. Whatever is to be realized gradually, therefore, is the stage. That is generation, generation is birth. To clearly show that, utpalatika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，utpalatika，Lotus), is the nature of body color, hands, and form, is the nature of the complete form of the deities. Also the nature of the completion stage. The word "completion" means completely accomplished, that is, the form of the deities, such as curved knives, etc., is the nature of complete purity. Extremely pure, with the nature of the Dharmadhatu, whatever is to be realized, that is the stage. With this, after the two stages are equally established, the Vajra Holders are those who possess inseparable wisdom. "Teach the Dharma" means that they teach the Dharma. Also, the stage is realization, it is wisdom. With that, the generation, with the word "generation," is the true wisdom of the conventional truth. The word "also" is for the meaning of "because of what." Because of what, that is, the word "e," the Dharma-born selflessness mother and, va, the mind of enlightenment. Because the two are inseparable, it is the ultimate truth and, the inseparable one is only the conventional truth. "Completion itself and also" means that with the word "completion stage," it is the wisdom of the ultimate truth. "Itself and also" means only, the word "also." That is also the two truths inseparable, it is only wisdom. Thus, gradually, whatever the two stages, those two wisdoms

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཆོས་འཆད་དོ་ཞེས་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་ཆ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པ་གཙུག་ལག་ལ་ནི་འདིར་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་མ་ནིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཆ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ན། བསྐྱེད་པའི་ཆ་ཞེས་པ། བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བདག་མེད་མའོ། །ཆ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། བསྐྱེད་པ་དང་ཆ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་ཆ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ལས་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་བཤད་ཟིན་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །གསུངས་པའི་བསྐྱེད་པའི་ཆ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཁའ་ཁམས་ལ་ཞེས་པདྨ་ལ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བཤད་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཞེས་པ་པདྨ་ཆོས་འབྱུང་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། བརྟེན་པར་གྱུར་པ་བྷ་ག །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྒོམ་པ་ཞེས་པ་སྙོམས་འཇུག་སྟེ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་བདེ་བ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རང་རིག་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་གང་ཞིག་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རང་གི་རིག་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །ལྷ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལྷའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཁུ་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ལྷན་སྐྱེས་རྣམ་པ་གཉིས། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྒྲས་ཁུ་བ་བརྗོད་དེ། ཁུ་བ་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །
དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རེ་ཞིག་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་ཡིན། །ཞེས་པ་གང་ཞིག་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རེ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་རབ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ནི་སྐྱེས་བུར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་གང་ཞིག་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་སྐྱེས་བུའོ། །འད

【汉语翻译】
安住于平等中，必以平等性而定之。具金刚者无别之智慧者们说法如是说。示现法身，如是即是薄伽梵之法身，是二谛之自性。生起分已说竟，于声明中，此处以中性词表示记号之词。于虚空界中思བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥/ भग），等等。离喜之尽头亦如是。如是之间已说竟生起分。又，生起分，生起之语表示极为了知与断除之智慧，即无我母。分是种种差别，如镜子等五种智慧之自性，彼之自性者金刚持。生起与分亦生起分，从无二性中为中性。彼已说竟，即已极度显示。所说之生起分，为了以圆满性亦当说之故而说。虚空界于莲花中，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥/ भग）之语说智慧。于圆满次第中说，虚空界于莲花中，即莲花法生为所依者们。所依者བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥/ भग）。智慧金刚说为智慧。禅修是等持，彼之乐说为轮。以平等性而证悟之智慧，金刚与莲花平等结合也。彼之乐等持之智慧说为轮。如何如理而自明，入定时何者喜等之智慧，彼乃自己之明，从自性明之体性中来。天是菩提心。如是彼菩提之心，何者空性与悲心无别性即是天。如何生起是精液。是故俱生二种。如何生起之语说精液，精液彼者俱生也。
是故，彼因中生起二种，即俱生之二种。略言之，明妃是智慧。如是何者女性之自性，彼乃略言之俱生之智慧。方便说为士夫。如是何者精液之自性，彼乃士夫。此

【英语翻译】
Having remained in equality, it must be determined by equality itself. Those who possess the indivisible wisdom of the Vajra Holder say that they teach the Dharma. Showing the Dharmakaya, this is indeed the Dharmakaya of the Bhagavan, the nature of the two truths. The generation phase has been explained, and in grammar, the neuter gender is used here to indicate the sign. In the realm of space, contemplate bhaga (藏文, 梵文天城体, bhaga, auspiciousness/भग), and so on. Likewise, even at the end of joy. In between, the generation phase has been explained. Furthermore, the generation phase, the word 'generation' indicates the wisdom of thoroughly understanding and abandoning, which is the mother of selflessness. 'Phase' means various distinctions, such as a mirror, the nature of the five wisdoms, and the one who possesses that nature is Vajradhara. Generation and phase are also the generation phase, neuter from the non-duality itself. It has been explained, that is, it has been thoroughly shown. The spoken generation phase is spoken because it should also be explained by the completeness itself. The realm of space is in the lotus, the word bhaga (藏文, 梵文天城体, bhaga, auspiciousness/भग) speaks of wisdom. In the complete stage, it is said that the realm of space is in the lotus, that is, those who have the lotus Dharma as their basis. The basis is bhaga (藏文, 梵文天城体, bhaga, auspiciousness/भग). Wisdom Vajra is said to be wisdom. Meditation is absorption, its bliss is said to be a wheel. The wisdom realized by equality, the vajra and lotus are equally united. Its bliss, the wisdom of absorption, is said to be a wheel. How it is reasonable and self-aware, in absorption, whatever wisdom of joy etc., that is one's own awareness, from the nature of self-aware essence. The deity is Bodhicitta. Thus, that Bodhicitta, whatever emptiness and compassion are inseparable, is the deity. How it arises is semen. Therefore, there are two innate ones.
The word 'how it arises' speaks of semen, that semen is innate.
Therefore, from that cause, two arise, that is, the two innate ones. Briefly, the consort is wisdom. Thus, whatever the nature of a woman, that is, briefly, the innate wisdom. Means is said to be a male. Thus, whatever the nature of semen, that is a male. This

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་ནས་འདི་དག་རྣམ་པ་གཉིས། །འདི་དག་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དེ། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་དབྱེ་བ་ལས། །དོན་དམ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཁུ་བའོ། །རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཁུ་བ་དེ་ཡི་བདེ་བ་ཡང༌། །གང་ཞིག་ཁུ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་བདེ་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ཇི་བཞིན་ཤེས་རབ་ལའང༌། །ཁུ་བ་དེ་ཡི་བདེ་བ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་ཉིད། །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་བ། །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཞེས་པ་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་པདྨ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་མང་པོ་ཚིག་སྟེ། གང་ཞིག་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བཞི་པོ་རྣམས་ཞེས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་བསྟན་ཏོ། །གང་ཕྱིར་ལྷན་སྐྱེས་རྣམ་པ་བཞི། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་པ་བཞིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་སྟེ། དཔའ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་མ་ནིང་ངོ༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་མཐའ་དག་ངེས། །བཟང་པོའི་དགའ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་སྟེ། ངེས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཐའ་དག་སྟེ་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་གང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དེ་ཡང་ངེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཞེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་
བདག་མེད་མ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བདེ་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་རིག །དེ་ལས་བར་མ་ཆད་པར་གང་ཞིག་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐབས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཉིད་ཐམས་ཅད་རིག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའོ། །དགའ་བས་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །ཞེས་པ། དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཞེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གསུངས་པ། དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཀུན་རྫོབ་

【汉语翻译】
说的是与精液一同产生的那些是方便与智慧。从外表来看，这些有两种。这些指的是智慧和方便各自有两种，从胜义和世俗的区分来看。胜义是胜义谛一同产生的。世俗是世俗谛精液。暂时来说，有两种人。那精液的乐，凡是与精液相关的乐。如同人一样，对于智慧也是，那精液的乐也是，因此就是喜。四者的详细区分，四者指的是，如同虚空界，这是一个词，如同莲花，这是多个词。凡是四喜的自性，也是喜的智慧和方便的自性，因此说四者是用女性的标志来表示的。因为一同产生的有四种。因为什么原因一同产生的会变成四种呢？从圆满次第的方面来说，是为了证悟非常清净的法界自性的瑜伽母的轮。第一喜是勇士，勇士是金刚持。两者无别，所以是雌雄同体。殊胜喜是瑜伽母，瑜伽母是无我母。极乐喜决定一切。善良的喜是极乐，决定是证悟。因为一切，也就是感官和对境在同一时间融入其中的缘故。极乐也是决定的喜。极乐喜指的是离喜之喜。那也是一切金刚持和无我母无别。那乐方便是遍知。从那不间断地，凡是乐一同产生的，方便是菩提心的精液。那两者就是遍知，遍知一切。喜是少许的乐。说的是，第一喜是勇士，说的是世俗谛的自性，说是金刚持。那是怎样的呢？详细地显示是乐智慧的相。少许指的是非常清净的法界自性，是感官和对境证悟的自性，是世俗。

【英语翻译】
It is said that those born together with semen are skillful means and wisdom. From the outside, these are of two kinds. These refer to wisdom and skillful means, each having two aspects, from the distinction of ultimate and conventional. The ultimate is the ultimate truth born together. The conventional is the conventional truth, semen. For the time being, there are two kinds of people. The pleasure of that semen is whatever pleasure is related to semen. Just like a person, for wisdom as well, the pleasure of that semen is also, therefore, it is joy. The detailed distinction of the four, the four refers to, like the space element, this is one word, like lotuses, these are many words. Whatever is the nature of the four joys, also the nature of the joys of wisdom and skillful means, therefore, it is said that the four are indicated by the female symbol. Because the co-emergent ones are four kinds. For what reason do the co-emergent ones become four kinds? From the aspect of the completion stage, it is to realize the wheel of the yogini who is the very pure nature of the Dharmadhatu. The first joy is the hero, the hero is Vajradhara. The two are inseparable, so it is hermaphrodite. Supreme joy is the yogini, the yogini is the selflessness mother. The great bliss joy is certain of all. The excellent joy is great bliss, certainty is realization. Because of all, that is, the senses and objects at the same time become absorbed. Great bliss is also the joy of certainty. Great bliss joy refers to the joy of detachment from joy. That is also all Vajradhara and the selflessness mother are inseparable. That bliss skillful means is omniscient. From that uninterruptedly, whatever bliss is co-emergent, skillful means is the semen of bodhicitta. Those two are omniscient, know all. Joy is a little bliss. It is said that the first joy is the hero, it is said to be the nature of conventional truth, it is said to be Vajradhara. What is that like? Showing in detail is the aspect of bliss wisdom. A little refers to the very pure nature of the Dharmadhatu, it is the nature of the senses and objects being realized, it is conventional.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །ཅེས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བས་ལྷག་ཅེས་པ་ལྷག་པ་ཉིད་ལྷག་པ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ལྷག་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན། དེ་བས་ལྷག་པ་ནི་འཛིན་པ་ལྷག་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལྷག་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པས་འཁྱུད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བས་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ཞེས་པ། ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་མཐའ་དག་ངེས། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགའ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་དགའ་བྲལ་དང་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་སྟེ། དགའ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ཆགས་བྲལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགའ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆགས་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། དགའ་བྲལ་དགའ་བས་ཞེས་པ། དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང༌། དབང་པོ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀའི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་དེའི་
བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས། །དགའ་བྲལ་དགའ་བས་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆགས་བྲལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་དགའ་བ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཐ་དད་མེད་པ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དགའ་བྲལ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་མིན། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་ཁུ་བ

【汉语翻译】
是胜义谛自性的智慧。极喜更超胜，这句是说，什么是极喜瑜伽母，对此广为阐释，极是稀有，是俱生喜。更超胜，是殊胜中的殊胜，因此，胜过世俗谛自性的智慧，是胜义谛自性的智慧。或者，更超胜是指执著更强的乐。那本身就是殊胜，是指证悟俱生所拥抱的那个智慧。离喜之喜使离贪转变，这句是说，完全安乐喜乐皆决定，对此广为阐释，殊胜的喜是离喜。因为它既是离喜又是喜，所以是离喜之喜，从三喜的自性来说，诸喜，是多数词。离贪是殊胜的贪著，殊胜的喜即是殊胜的贪著。或者，离喜之喜是指，以喜和极喜等金刚持与无我母的体性，是俱生二者，也就是，根是境的自性。由于二者无别，所以远离二者的喜。从识来说，也是以它的自性，是安乐之相的自性。因为证悟为一体性，从三金刚的自性来说，离喜之喜使离贪转变。远离贪欲就是离贪。贪欲是普遍贪著的相，从根与境的普遍贪著之相中解脱，识完全安住于唯一的安乐体性，转变成那个，就是那个。那也是普遍贪著的体性。如果那样的话，俱生喜是怎样的呢？剩余的是俱生喜本身。剩余是指以安乐之相作为近取因的喜，根与境无有差别，安乐之相完全转变，是普遍贪著之相的识与离喜。俱生喜是指俱生的智慧，那不是舍弃安乐之后。《教言》中说：精液

【英语翻译】
It is the wisdom of the nature of the ultimate truth. "Supreme joy is even more surpassing," this phrase explains in detail what the supreme joy yogini is, which is extremely rare, it is co-emergent joy. "Even more surpassing" means surpassing itself, therefore, surpassing the wisdom of the nature of conventional truth, it is the wisdom of the nature of ultimate truth. Or, "even more surpassing" refers to the pleasure of even stronger clinging. That itself is surpassing, referring to the wisdom embraced by the realization of co-emergence. "Joy-free joy causes detachment to transform," this phrase explains in detail what "complete bliss and joy are all certain" means, the extraordinary joy is joy-free. Because it is both joy-free and joy, it is joy-free joy, from the nature of the three joys, "joys" is a plural word. Detachment is extraordinary attachment, extraordinary joy is extraordinary attachment. Or, "joy-free joy" refers to, with joy and supreme joy, etc., the nature of Vajradhara and Nairatmya, are the two co-emergent ones, that is, the senses are the nature of the objects. Because the two are inseparable, therefore, they are free from the joy of both. From the perspective of consciousness, it is also with its nature, it is the nature of the aspect of bliss. Because it is realized as one entity, from the nature of the three vajras, joy-free joy causes detachment to transform. Being free from desire is detachment. Desire is the characteristic of universal clinging, liberated from the characteristic of universal clinging of the senses and objects, consciousness completely abides in the nature of unique bliss, transforming into that, that is it. That is also the nature of universal clinging. If that is the case, what is co-emergent joy like? The remainder is co-emergent joy itself. "Remainder" refers to the joy with the aspect of bliss as the proximate cause, the senses and objects are undifferentiated, the aspect of bliss is completely transformed, it is the consciousness and joy-free of the characteristic of universal clinging. Co-emergent joy refers to co-emergent wisdom, that is not after abandoning bliss. The teachings say: semen.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བདེ་བདག་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམས་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ནི། དེ་བདེ་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་རིག་པར་འདོད་པ་སྟ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པས་འཇུག་པའོ་ཞེས་པ། དགའ་བས་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་བདེ་བ་འདོད་པའོ། །ཞེས་པ། གང་ཞིག་རེག་པ་དེ་ལ་བདེ་བ་འདོད་པ་ཉིད་དེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བདེ་བས་ལྷག །ཅེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་ཉམས་པའི་ཕྱིར། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེ་བ་མེད་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཉམས་པ་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། དགའ་བྲལ་དགའ་བས་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེས་ན་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེས་ན་ཞེས་པ་
འདོད་ཆགས་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཡོང་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་དབུ་མར་གནས་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཉམས་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ལས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྔར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས། དེ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་བཞི་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ། དབུ་མ་དགའ་བ་ཙ

【汉语翻译】
以及安乐之主，为了生起者和生起之因的差别，执着和无执着融为一体，由此而断除执着和无执着的真实智慧。这是对“彼乐之方便，一切皆知”的广释。首先是想要觉知，即“以欲触及智慧之初而入”，这是对“喜乐稍许”的广释。其次是想要安乐，即“凡触及者，彼即欲乐”，这是对“胜喜乐更甚”的广释。第三是为了贪欲消退，由于根与境无别，智慧与方便无别，所以贪欲消退，因为从根与境的遍执中解脱。因此，“离喜贪转为无贪”，这是对它的广释。因此，第四应当修习。因此，是因为贪欲消退的缘故，也是因为从安乐之相完全转变的识中，也安住于中道，所以贪欲消退。因此，应当修习并入定。应当确定，与精液一同生起者无别，即是金刚持的智慧。“余者俱生喜”，这是对它的广释。现在是与无我母无别。金刚持如是明示：“胜喜说为有”。胜喜即是有，世俗谛，金刚持的智慧。之前说胜喜是瑜伽母，因为那是金刚持的智慧。这两者是无二自性的智慧。因为智慧与方便的自性，从四喜的区分中，智慧与方便也无有差别，所以四喜与俱生智无别。因此说：“无贪即涅槃”。殊胜的贪欲之相，是胜义谛，无我母的智慧。轮回与涅槃无别，即是中道喜

【英语翻译】
And the lord of bliss, for the sake of the difference between the arising and the cause of arising, attachment and non-attachment become mingled, and thus the true wisdom that completely abandons attachment and non-attachment. This is an extensive explanation of "That bliss is the means, all are known." First, it is desired to know, that is, "Entering by desiring to touch the beginning of wisdom," which is an extensive explanation of "Joy is a little happiness." Secondly, it is desired to be happy, that is, "Whoever touches, he desires happiness," which is an extensive explanation of "Supreme happiness is even greater." Thirdly, for the sake of diminishing desire, since the senses and objects are inseparable, and wisdom and means are inseparable, desire diminishes, because it is liberated from the pervasive attachment to the senses and objects. Therefore, "Leaving joy and desire turns into non-desire," which is an extensive explanation of it. Therefore, fourthly, one should meditate. Therefore, it is because of the diminishing of desire, and also because from the consciousness that has completely transformed into the aspect of happiness, it also abides in the middle way, so desire diminishes. Therefore, one should meditate and enter into samadhi. One should ascertain that what arises together with semen is inseparable, that is, the wisdom of Vajradhara. "The rest is the joy of being born together," which is an extensive explanation of it. Now it is only inseparable from the selflessness mother. Vajradhara clearly stated: "Supreme joy is said to be existence." Supreme joy is existence, the conventional truth, the wisdom of Vajradhara. Previously, it was said that supreme joy is the yogini, because that is the wisdom of Vajradhara. These two are the wisdom of inseparable nature. Because of the nature of wisdom and means, from the distinction of the four joys, there is also no difference between wisdom and means, so the four joys are inseparable from the wisdom of being born together. Therefore, it is said: "Nirvana is from non-attachment." The characteristic of excellent attachment is the ultimate truth, the wisdom of the selflessness mother. What is inseparable from samsara and nirvana is the middle way joy.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞིག་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པའོ། །ཞེས་པ་གང་ཞིག་གཟུ་བོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དབུ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དགའ་བ་ཙམ་སྟེ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འབའ་ཞིག་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་མཆོག་དགའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཞི་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤོངས་པའོ། །གསུམ་པོ་འདི་ཡང་དེ་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ཡིན་ལ། དགའ་བ་གསུམ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་
ན་གང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པ་ནི། ཡང་དག་པའི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་པ་སྟེ། རྟག་པའི་ཤེས་པའོ། །ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཆགས་བྲལ་ཏེ་ཆང་པའོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དབུ་མ་བར་མར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་སྟེ། དེ་ལ་ཡང༌། མཚན་མའི་རྒྱུ་བ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་ཞེས་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤངས་པ་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དགའ་བ་བཞིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐིག་ལེ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་བཞི་དང༌། དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བཞི་དང༌། དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བཞི་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་བཞི་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་གསུམ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚ

【汉语翻译】
嘛吉（Ma gcig）者，俱生（Lhan skyes）此等所舍弃也。言及何者，成为公正者，彼即是中观（dBu ma），彼乃喜悦（dGa' ba）仅此而已，安乐之智慧（bDe ba'i ye shes）彼独一无二也。彼乃生起最胜喜悦（mChog dga'）等之根本之故也。彼乃一切共同者也。彼亦俱生第四，此三者所舍弃也。此三者亦于彼，以彼之自性，于彼之中完全融入之故。因无有近取，故以此等以各种方式舍弃且完全抛弃也。喜悦三者非俱生之外，一切皆属于彼之内部之故也。

又，何者？最胜喜悦存在者，真实贪着之相为何者，彼即存在，常恒之识也。离贪则涅槃，涅槃离贪之相为何者，彼亦离贪，饮者也。存在与涅槃，常与断二者皆完全舍弃者，成为中观中间者也。彼亦仅是喜悦之智慧，于彼亦唯有相之行境生起。

何者俱生，乃是真实圆满之佛陀之智慧，今此等所舍弃者，乃是舍弃常断等也。何者是俱生，彼乃与此三者一同生起者也。如何耶？乃是以特殊之舍弃而完全舍弃也。以此俱生即生起为喜悦四者，因四滴之自性，十六空性完全清净即是俱生之智慧。

“初喜勇士”等略示之四者，以及“喜乐略微”等广说之四者，以及“初欲触及”等极广说之四者，以及“最胜喜悦言存在”等总结之四者，十六空性之自性者，唯有俱生之智慧也。彼之故，喜悦等喜悦三者，因非俱生之外，故以无有差别之自性，俱生为相。

【英语翻译】
Ma gcig, is that which is abandoned by these co-emergent (Lhan skyes). What is said, that which becomes impartial, that is Madhyamaka (dBu ma), that is merely joy (dGa' ba), the wisdom of bliss (bDe ba'i ye shes) is solely that. That is because it generates the root of the supreme joy (mChog dga') and so on. That is all that is common. That is also the fourth co-emergent, abandoned by these three. These three are also in that, because by its nature, it is completely absorbed in that. Because there is no close object, these are abandoned and completely discarded in various ways. The three joys are not other than the co-emergent, because everything belongs to its interior.

Again, what? The supreme joy existing, what is the characteristic of true attachment, that is existence, the constant consciousness. Detachment from attachment is Nirvana, what is the characteristic of Nirvana detachment from attachment, that is also detachment from attachment, the drinker. Existence and Nirvana, what is completely abandoned by both constant and annihilation, that becomes the Madhyamaka intermediate. That is also merely the wisdom of joy, and only the object of the characteristic arises in that.

What is co-emergent is the wisdom of the truly complete Buddha, now what is abandoned by these is the abandonment of permanence and annihilation, and so on. What is co-emergent, that is what arises together with these three. How is it? It is completely abandoned by special abandonment. By this co-emergent, it arises as the four joys, because of the nature of the four drops, the sixteen emptinesses completely purified are the wisdom of the co-emergent.

"First joy hero" and other briefly shown four, and "Joy and happiness slightly" and other extensively explained four, and "First desire to touch" and other extremely extensively explained four, and "Supreme joy says existence" and other concluding four, the nature of the sixteen emptinesses, only the wisdom of the co-emergent. Therefore, the three joys such as joy, because they are not other than the co-emergent, therefore, by the nature of no difference, the co-emergent is the characteristic.

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ན་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པས་ཉེར་བསྟེན་པས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །གཞན་གྱིས་སུ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དངོས་པོ་ལ་གང་དུ་ཡང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ཤེས་བྱ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ལས་ཞེས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་སོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་ལྟེ། བླ་མ་གཞན་དང་གཞན་བསྟེན་པ་དེ་ལས་དེ་མཉེས་པས་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་གང༌། བདག་གིས་ཤེས་བྱ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་སྟེ། རང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར། རང་རིག་པ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ངག་དང་ལུས་དང་སེམས་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ལས་ཞེས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཏེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཉེར་བསྟེན་པ། །ཞེས་པ་བླ་མའི་རིམ་པ་གོམས་པ་ལས་སོ། །འདིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ནས་བསྟན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལས་སྤོང་བའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རིམ་པ་སྟེ། རིམ་པ་འདིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གདམས་ངག་སྟེ། གང་ཞིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་སུ་སྟེར་རོ་ཞེས་པའོ། །གནང་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆེད་དུ་དད་པའི་སྟོབས་དང་དྲན་པའི་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ཀུ

【汉语翻译】
不是能名的境，不是所取和能取的自性，不是分别识的行境啊。因此说：他人不能说，俱生（lhan cig skyes）。任何地方也不能找到它，依靠上师传承，我以福德才能知晓。他人谁也不能说，因为俱生超越了言语的道路。对于事物在任何地方也不会找到，因为超越了所取和能取的境。我所知晓的要自己去证悟。怎么样呢？福德，是指从福德的积聚中产生。因为那个原因，要亲近上师传承。亲近其他上师，从那之中使他们欢喜，依靠上师的恩德才能领悟。因此，从福德的积聚中说为智慧的积聚。或者，我所知晓的要自己去体验，自己体验的体性就是俱生。因为对于自己的自性来说，行为是相违的。自证是指非常微细的，俱生不是分别识的行境，是指超越了语言、身体和心。如果是这样，怎么样呢？福德，是指从福德的积聚中产生。亲近上师传承，是指从串习上师的次第中产生。这与现证菩提的五次第相分离，因此不能找到真实的那个。首先，以遍知性从世间的八法中解脱。然后是教法，从那之中舍弃。那是怎么样的一种呢？世俗智慧和胜义智慧无有分别地产生，这是次第，因为通过这个次第而产生。对于那个，是窍诀，任何产生的智慧就是那个。所有那些都给你大手印成就的方法。许可就是你也要为了菩提心究竟，为了众生利益圆满，信的力量、念的力量、精进的力量和智慧的力量都不要完全舍弃，全部。

【英语翻译】
It is not the realm of names, not the nature of grasping and grasper, not the object of consciousness. Therefore, it is said: Others cannot express, co-emergent (lhan cig skyes). It cannot be found anywhere. By relying on the lineage of the Lama, I know it through merit. No one else can express it, because the co-emergent transcends the path of speech. It cannot be found anywhere in things, because it transcends the realm of what is grasped and what grasps. What I know should be realized by oneself. How is it? Merit means arising from the accumulation of merit. Because of that reason, one should rely on the lineage of the Lama. By relying on other Lamas, making them happy from that, one can understand through the kindness of the Lama. Therefore, from the accumulation of merit, it is said to be the accumulation of wisdom. Or, what I know should be experienced by oneself, the nature of one's own experience is co-emergent. Because for one's own nature, the action is contradictory. Self-awareness means very subtle, the co-emergent is not the object of consciousness, it means transcending speech, body and mind. If that is the case, how is it? Merit means arising from the accumulation of merit. Relying on the lineage of the Lama means arising from the habituation of the order of the Lama. This is separated from the five stages of manifest enlightenment, therefore one cannot find the true one. First, with omniscience, one is liberated from the eight worldly dharmas. Then there is the teaching, abandoning from that. What kind of thing is that? Conventional wisdom and ultimate wisdom arise without distinction, this is the order, because it arises through this order. For that, it is the pith instruction, whatever wisdom arises is that. All those give you the means of the great seal accomplishment. Permission is that you also, for the sake of the ultimate of bodhicitta, for the sake of the complete benefit of beings, should not completely abandon the power of faith, the power of mindfulness, the power of diligence, and the power of wisdom, all of them.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཤེས་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། རིམ་པ་དང༌། གདམས་ངག་དང༌། གནང་བ་སྟེ། རིམ་པ་ལྔ་སྟོན་པའི་དྲིན་ཉིད་ལས་མཆོག་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྟོན་པའི་དྲིན་ཉིད་ཡང་དག་
པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚོན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །རིམ་པ་གཞན་གྱིས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །དམན་པ་བར་མ་མཆོག་རྣམས་དང༌། །གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང༌། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཞེས། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་རྣམས་གྱིས་བལྟ། །དམན་པ་དངོས་པོ་ཕྲ་མོའི་དོན། །མཆོག་ནི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་སྟེ། །གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་དབང་པོ་དྲུག །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའོ། །མདོར་བསྟན་པ་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཕྲ་མོའི་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཕྲ་མོའི་དོན་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཐབས་སོ། །བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་པ་དྲུག་པ་རྡོར་ཇེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །ཞེས་པ་དེ་སྡུད་པ་དང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཚོགས་པ་སྟེ། མཐའ་དག་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། དམན་པ་དངོས་པོ་ཕྲ་མོའི་དོན། །ཞེས་པ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ནི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་དབང་པོ་དྲུག་འདི་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྡུད་པ་དང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ་ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཧཾ་ཉིད་མིན་ཞེས་པ་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །མཉམ་པ་མཚུངས་
པའི་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པའི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཅི་ལྟ

【汉语翻译】
而且是知、教、次第、口诀、和灌顶，仅凭开示这五种次第的恩德，就能变得殊胜和圆满，这表明开示的恩德才是真正殊胜智慧的因，而不是其他。俱生自性，为了用其他次第来阐明，下等、中等、上等，以及其他、哪些、那些，这些全部都是平等，修习者们应当如此观察。下等是细微事物之义，上等是可被言说的实物，中等是两者都舍弃，所谓“其他”是指六根，所谓“哪些、那些”是指稳定和动摇，所谓“这些全部”是指聚集。简略的开示，是通过下等来详细阐述的，例如“细微事物之义”等等。所谓“细微事物之义”是指智慧，所谓“可被言说”是指方便，所谓“中等是两者都舍弃”是指智慧和方便无别，是金刚持的自性智慧。所谓“六根”是指第六金刚持的智慧，所谓“哪些、那些，稳定和动摇”是指其具有收摄和舒放的自性，所谓“这些全部”是指一切都只是智慧的自性，所谓“聚集”是指成为聚集本身就是聚集，是具有总摄一切自性的智慧。或者，所谓“下等是细微事物之义”是指喜乐的智慧，所谓“上等是可被言说”是指胜喜的智慧，所谓“中等是两者都舍弃”是指离喜之喜的智慧，所谓“其他”是指这六根，所谓“从这些”是指这些全部无别，是俱生智慧，第六金刚持的自性，具有五种智慧的自性。所谓“哪些、那些，稳定和动摇”是指其具有收摄和舒放的自性。所谓“这些全部”是指喜乐等等的这些全部。所谓“并非是吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）本身”是指甚至不是吽的自性，金刚持自性的分别念也不存在于其中。所谓“平等是相同的事业”是指喜乐等等全部都是相同的事业。如何

【英语翻译】
And it is knowledge, teaching, order, oral instruction, and empowerment. By the grace of showing these five orders, one becomes supreme and perfect. This indicates that the grace of showing is the cause of truly supreme wisdom, and not anything else. The nature of co-emergence, in order to clarify with other orders, lower, intermediate, and higher, as well as others, which, those, all of these are equal, those who practice should observe in this way. Lower is the meaning of subtle things, higher is the object that can be spoken of, intermediate is abandoning both. "Others" refers to the six senses, "which, those" refers to stability and movement, "all of these" refers to gathering. The brief explanation is elaborated through the lower, such as "the meaning of subtle things" and so on. "The meaning of subtle things" refers to wisdom, "that which can be spoken of" refers to means, "intermediate is abandoning both" refers to the inseparability of wisdom and means, which is the wisdom of the nature of Vajradhara. "Six senses" refers to the wisdom of the sixth Vajradhara, "which, those, stability and movement" refers to its nature of gathering and scattering, "all of these" refers to everything being only the nature of wisdom, "gathering" refers to becoming the gathering itself, which is the wisdom possessing the nature of encompassing everything. Alternatively, "lower is the meaning of subtle things" refers to the wisdom of joy, "higher is that which can be spoken of" refers to the wisdom of supreme joy, "intermediate is abandoning both" refers to the joy of joylessness, "others" refers to these six senses, "from these" refers to all of these being inseparable, which is co-emergent wisdom, the nature of the sixth Vajradhara, possessing the nature of the five wisdoms. "Which, those, stability and movement" refers to its nature of gathering and scattering. "All of these" refers to all of these joys and so on. "Not even Hūṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) itself" means that it is not even the nature of Hūṃ, and the conceptual thought of the nature of Vajradhara does not exist in it. "Equality is the same activity" means that all joys and so on are the same activity. How

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞེ་ན། རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་སྒོམ་རྣམས་ཀྱིས། །མཉམ་པ་མཚུངས་པ་ཞེས་པར་བརྗོད་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རོ་ཞེས་པ་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཅི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། །དོན་འདི་ཡིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང༌། །ང་ལས་ས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །རང་བཞིན་ཐ་དད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་བསལ་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང༌། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འདས་པའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་གཞན་མེད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ང་ཡིས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཁྱད་པ་དེའི་ཕྱིར། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་གཞན་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཐོང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟོགས་བྱ་དང༌། །རྟོགས་བྱེད་རྣམ་པའི་སེམས་མ་གཟིགས། །གང་ལ་རྟོགས་བྱ་རྟོགས་བྱེད་དང༌། །དེ་ལ་རྟོགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་སེམས་ཀྱིས་སེམས་མི་མཐོང་སྟེ། གང་ཡང་སེམས་གཉིས་འགྲོགས་ཤིང་ཕྲད་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་རྟོགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་གང་གོམས་པ། །བསོད་ནམས་དམན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨེ་ཡིག་དང་ཝཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རྟོགས་ཤིང་ངེས་པར་ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གནས་པ། མཉམ་པར་གཞག་པ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་གནས་པ་གང་ཞིག་གོམས་པར་བྱེད་པ་བར་ཆད་མེད་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་དམན་པ་ཡང་ཞེས་པ་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསགས་
པའི་བདག་ཉིད་ནི་རེ་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། བསོད་ནམས་དམན་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བར་མ་ཆད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཟའ་དང་བཏུང་དང་དེ་བཞིན་ཁྲུས། །སད་དང་ཉལ་ཡང་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ། །དེ་ལས་གོམས་པ་དང་བཅས་ཐོབ། 

【汉语翻译】
若问，等味性空，由瑜伽士们说为，平等、相同，说为无别。其轮称为味。其所体验是味，即味平等成为一体。若问应如何说，当以此义来说。所说之义是：一切有情从我而生，三界也从我而生，我以周遍这一切，未见有情之自性之外的其他。自性各异之幻化，也无任何可破除。何以故？一切有情从我而生。何以故？因无有超离识之根与境。三界是身语意，何以故？因唯有识而无其他。这一切是五智与三身之自性，因此我以识而有差别。有情之自性无有异于此者，亦未见有少许异于智慧者，以唯一智慧之自性，亦无有能了知识之有情。如是说：如来不可被证悟，亦未见能证悟之识之相。于何者有能证悟与所证悟，于彼则无有证悟。又说：心不能见心，任何二心亦无有相遇相合之时。瑜伽士证悟ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），安住于极度之等持，任何串习者，纵使是福德浅薄之人，亦无疑能成就。证悟并确定ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字和ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之自性，瑜伽士安住于双运，安住于平等无别，任何串习者，无有阻碍地获得，此无疑能成就，成为大手印。所谓福德浅薄之人，是指暂时能成就积累福德之自性，即使是福德浅薄之人，也能凭借智慧之力获得成就之义。为了显示无间断地进入事业之自性，唯一俱生，故说：饮食以及沐浴，醒来和睡眠，也应作意。欲求现证大手印者，由此获得串习与成就。

【英语翻译】
If asked, the equality of taste and emptiness is said by yogis to be equality, sameness, and indistinguishability. Its wheel is called taste. Its experience is taste, which is the equality of taste becoming one. If asked how it should be said, it should be said with this meaning. The meaning that is spoken is: All sentient beings arise from me, and the three realms also arise from me, I pervade all these, and I have not seen any other nature of sentient beings other than myself. There is nothing to be removed from the illusions of different natures. Why? All sentient beings arise from me. Why? Because there are no senses and objects that transcend consciousness. The three realms are body, speech, and mind. Why? Because there is only consciousness and nothing else. All these are the nature of the five wisdoms and the three bodies, therefore I am different because of consciousness. There is no nature of sentient beings other than this, and I have not seen anything slightly different from wisdom, with the nature of only one wisdom, there are also no sentient beings who can realize consciousness. It is said: The Tathagata cannot be realized, and the mind that can realize the appearance is not seen. In whom there is something to be realized and something to be realized, in him there is no realization. It is also said that the mind cannot see the mind, and no two minds meet or unite. The yogi realizes E-VAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and abides in extreme samadhi, any practitioner, even a person of little merit, will undoubtedly achieve it. Realizing and determining the nature of the letters E (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and VAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the yogi abides in union, abiding in equality and non-duality, any practitioner, without hindrance, obtains, this will undoubtedly be achieved and become Mahamudra. The so-called person of little merit refers to the nature of accumulating merit that can be achieved temporarily, even a person of little merit can obtain accomplishment through the power of wisdom. In order to show the nature of entering into activities without interruption, the only co-emergent, it is said: Eating and drinking, as well as bathing, waking up and sleeping, should also be contemplated. Those who desire to manifest Mahamudra will obtain practice and accomplishment from this.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
།བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོབ་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །བཟའ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བཏུང་བ་ནི་ངག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཁྲུས་ནི་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སད་པ་དང་ཉལ་བ་དང་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། བསམ་པར་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གོམས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གོམས་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་གོམས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་གོམས་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གོམས་པ་དང་བཅས་པ་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པ། དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ། །སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་སྒོམ་པ་གསུམ་པོ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་མི་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་པའི། །སྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །འགྲོ་བ་
ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གཏོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། སྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཅི་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་ཡ

【汉语翻译】
而且对于饮食等行为，也应恒常思念俱生智，由此因缘而现前欲求大手印，获得俱生智，并且将获得俱生智的自性。饮食是远离对身体的执著。饮用是远离对语言的执著。沐浴是远离对心意的执著。醒来和睡眠以及喜悦和收摄的自性，与无我母无别的金刚持的自性，应当思念并且与智慧的自性合一。因此，从那之中生起习气，习气得以完全增长。它的实物是已经习惯的，因为通过俱生智的习惯而进入，所以将获得和证得具有习气。现前欲求大手印。以大手印周遍一切和令其周遍的本身来欲求和现前欲求。那就是现前欲求大手印，即金刚持。为了清楚地显示它。现前欲求大手印。具有喜悦和收摄的自性，瑜伽士应当圆满与无我母无别的金刚持的智慧自性，这是它的意义。俱生智是以平等性合一的特征来修习，并且为了极好地显示修习者和修习以及修习三者无有执著，所以宣说了：一切行者都应修习，因为不应用意识来修习。一切法都是完全了知的，修习不是修习本身。一切行者，是指属于三界轮回之海的六道众生界，以及树木等器世界。一切都应修习并且进入平等。以什么来修习呢？以意识，即心意。因为一切行者都只是心，所以才说修习，而那个修习本身不是修习本身，即不是进入平等。怎样？因为什么？一切法都是完全了知的。凡是存在的，都不是应当修习的，因为一切法都是俱生

【英语翻译】
And also for actions such as eating and drinking, one should constantly contemplate the co-emergent wisdom. From that cause, one will manifestly desire the Mahamudra, obtain the co-emergent wisdom, and will obtain the very nature of the co-emergent wisdom. Eating is being free from the manifest attachment to the body. Drinking is being free from the manifest attachment to speech. Bathing is being free from the manifest attachment to mind. The nature of waking and sleeping, and joy and gathering, is the nature of Vajradhara, inseparable from the selflessness mother. One should contemplate and make it one with the nature of wisdom. Therefore, from that arises habituation, and habituation is completely expanded. Its entity is that which has become habituated. Because one enters through the habituation of co-emergence, one will obtain and find that which possesses habituation. Manifestly desiring the Mahamudra. Desiring and manifestly desiring by the very act of making the Mahamudra all-pervasive and causing it to pervade. That is manifestly desiring the Mahamudra, which is Vajradhara. In order to clearly show that. Manifestly desiring the Mahamudra. The yogi should perfect the wisdom nature of Vajradhara, which is the nature of joy and gathering, inseparable from the selflessness mother, that is its meaning. The co-emergent wisdom is to be meditated upon with the characteristic of being one in equality, and in order to perfectly show that the meditator, the meditation, and the three are without object, it is said: All beings should be meditated upon, because one should not meditate with the mind. All dharmas are completely known, meditation is not meditation itself. All beings refers to the world of sentient beings belonging to the six realms of samsara belonging to the three realms, and the world of vessels such as trees. All should be meditated upon and entered into equanimity. By what should one meditate? By the mind, that is, the mind. Because all beings are only mind, therefore it is said to meditate, and that meditation itself is not meditation itself, that is, it is not entering into equanimity. How? Because of what? All dharmas are completely known. Whatever exists is not to be meditated upon, because all dharmas are co-emergent.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་འཇུག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་པ་དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་བབས་། གཟུང་བ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐོག་མེད་ལ། །རྣམ་ཤེས་དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཡང༌། །ཕན་ཚུན་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལྟོང་ལྟ་མིག་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་མེ་ལོང་ཡང་དུས་མཉམ་དུ་མཐོང་བ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྟག་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་སྒྲས་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲས་སེམས་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཤེས་སོ། །མདོར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་གང༌། །རྩྭ་དང་གེལ་བ་འཁྲི་ཤིང་སོགས། །བསྒོམ་བྱ་གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། །བདག་གི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་ཅན། །འདིས་ནི་བརྟན་པ་བེམས་པོ་དང་གཡོ་བ་འགྲོ་བ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཏེ། བརྟན་དང་གཡོ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། དངོས་པོའི་དོན་རྣམས་སོ། །ད་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྩྭ་ནི་ཕྲ་མོ་རྣམས་སོ། །གེལ་བ་ནི་ཤིང་གི་རང་བཞིན་འདུས་པར་གྱུར་པའོ། །འཁྲི་ཤིང་ནི་གྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྩྭ་དང་གེལ་པ་འཁྲི་ཤིང་ངོ༌། །ཉམས་བ་དང་འཕེལ་བའི་རང་བཞིན་བེམས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་ཉེ་
བར་བསྟན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་བྱ་དམ་པའི་དེ་ཉིད་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། །བདག་གི་དངོས་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །འདིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དག་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གཞན་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་བརྟན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་ཉིད་དེ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བརྟན་པ་རྣམས་སེམས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
完全进入等性中，因为是从了知中产生的，所以不是要修习的，也不是要安住的。如是，导师也说过：所取如影像，从心所生本无始，彼之识之相，亦如互相之影像。如火焰、镜子、眼睛的影像和镜子也是同时显现的。如是，能取和所取无分别唯一恒常生起。根、境与识在等性中是一的体性，因为是智慧，所以修习不是修习本身。行走的语词是指诸根。一切的语词是指诸境。意的语词是指心，三金刚无分别的自性恒常了知。简略指示的意义广说：何为不动与动之物，草与块茎蔓藤等，所修他者之彼性，乃为自之物自体性。此指不动的无情物和动的情感众生，不动与动一切事物，事物之意义。现在就阐明，草是指细小的那些。块茎是指树木的自性聚集而成的。蔓藤是指分散的自性，草与块茎蔓藤。衰败与增长的自性，因为无情物也有三种相，所以三种相就近地指示了。等等的语词也说了行走等等的动的事物。那也是所修的殊胜彼性，是奇妙智慧的自性。如何呢？尼的语词是指因为什么，乃为自之物自体性。自之物是如何呢？如我从一开始就没有产生，如是不动的事物也从一开始就没有产生。由此证悟无二，所以一切是清净智慧的自性。如是，不动与动如何差别呢？因此说：彼等之一异非有。所谓不动，彼等之一性，非有他异。为何呢？自证大乐，是自证性的智慧，因为不动之物是无心性的缘故。

【英语翻译】
Completely entering into equality, because it arises from knowing, therefore it is not to be cultivated, nor is it to be dwelt in. Thus, the teacher also said: The object of grasping is like an image, arising from the mind, beginningless. The aspect of that consciousness is also like mutual images. Just as the image of fire, mirror, and eye, and the mirror, are seen simultaneously. Likewise, the grasper and the grasped, inseparable and unique, constantly arise. The nature of the unity of the senses, objects, and consciousness in equality is wisdom, therefore cultivation is not cultivation itself. The word 'going' refers to the senses. The word 'all' refers to the objects. The word 'mind' refers to the mind, the indivisible nature of the three vajras is always known. The meaning of the brief instruction is explained in detail: What are the stable and moving things? Grass, tubers, vines, etc. The otherness of what is to be cultivated is the nature of one's own object. This refers to the stable, inanimate objects and the moving, sentient beings. All things, stable and moving, are the meanings of things. Now it is clarified that grass refers to the small ones. Tubers refer to the nature of trees gathered together. Vines refer to the nature of being scattered, grass, tubers, and vines. The nature of decay and growth, because inanimate objects also have three aspects, therefore the three aspects are indicated closely. The word 'etc.' also speaks of moving things such as going. That is also the excellent nature of what is to be cultivated, the nature of wondrous wisdom. How is it? The word 'ni' means 'because of what,' it is the nature of one's own object. How is one's own object? Just as I have not arisen from the beginning, so too the stable things have not arisen from the beginning. By this, one realizes non-duality, therefore everything is the nature of pure wisdom. Thus, how are the stable and moving different? Therefore it is said: 'One or other of them is not.' That which is stable, the oneness of them, is not other. Why is that? Self-awareness is great bliss, it is the wisdom of self-awareness, because stable things are without mind.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡང་ན་གང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གང་ཞིག་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་མེད་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡོད་མིན་རང་རིག་པ་ཡོང་པ་ཉིད་ལྡོག་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལོག་པ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ལོག་པའི་རང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་རིག་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རང་རིག་པ་ནི་སྒོམ་པའོ། །ལས་ནི་རང་རིག་རང་བཞིན་ཏེ། །གནོད་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེ་འགྱུར། །ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་རང་རིག་པའི་རྒྱུ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རང་རིག་ལས་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར། །རང་རིག་པ་ནི་སྒོམ་པའོ། །ནི་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ཞིག་རང་རིག་པ་དེ་ནི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ལས་ནི་རང་རིག་རང་བཞིན་ཏེ། གང་ཡང་དེའི་ལས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡང་རང་རིག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར། གནོད་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེ་འགྱུར། །ཞེས་པ་གང་གི་
གནོད་པ་འཁྲུལ་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། མ་རིག་པ་ཡང་གཏི་མུག་སྟེ། གཏི་མུག་ཀྱང་འཁྲུལ་པའོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེར་འཛིན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཐག་པ་འཁྱིལ་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་དེ་ཉིད་ནི་ས་བོན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་དེའི་དབང་གིས་གནོད་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ལས་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་ཉིད་འཕྲོག་པོ་རང་བྱེད་པོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །རང་ཉིད་འཕྲོག་པོ་ཞེས་པ་རང་ཉིད་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་བྱེད་པོ་ཞེས་པ་རང་ཉིད་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་རང་ཉིད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ནོར་བུར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཕྲོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །

【汉语翻译】
此外，对于那些稳定和运动的事物，其中哪一个不是一也不是二的，那就是不存在的。它的自性是什么样的呢？ 说道：不是存在，自证显现的本身即是返回，因为对于自身来说，行为是相违的。当它返回时，不存在的本身也返回，因此，两者都返回的自证，不是二元的，奇妙的那个就是大乐，那本身就是真实的智慧。因为什么缘故说自证远离二元呢？ 说道：自证之中将会成就，自证就是禅修。业就是自证的自性，从损害中业将会产生。 意思是说，因为自证的因，变成了大手印的成就的缘故。自证之中将会成就，自证就是禅修。 说是“是”的原因是什么呢？ 凡是自证，那就是二者无别的体性的缘故，禅修就是等持。业就是自证的自性， 凡是它的业，体验安乐和痛苦的自体，那也是自证的幻化。因为什么缘故？ 从损害中业将会产生。 意思是说，从损害，也就是错乱中，业将会产生，因为无明的缘故，一切行都是如此，而无明也就是愚痴，愚痴也就是错乱。错乱就是把不是它的东西执着为它，就像把缠绕的绳子认为是蛇的认知一样。那个错乱本身就是种子，因为错乱的缘故就是损害。从那里面也会产生业和安乐以及痛苦等等。这个本身是怎样的呢？ 因此说道：自己是劫夺者，自己是作者，自己是国王，自己是主宰。 自己是劫夺者，意思是自己是收摄的自性。自己是作者，意思是自己是舒展的自性。自己是国王，意思是自己是明亮的自性。自己是主宰，意思是成为一切的主人的缘故，是舒展、收摄和明亮各种各样的珍宝的自性。 劫夺的自性本身就是色等境的自性。作者的自性本身就是眼等根的自性。国王本身就是识的自性。

【英语翻译】
Furthermore, among those things that are stable and moving, that which is neither one nor two is non-existent. What is its nature like? It is said: It is not existence, the very appearance of self-awareness is a reversal, because for oneself, actions are contradictory. When that reverses, the very non-existence also reverses, therefore, the self-awareness that reverses both, the wondrous one is great bliss, that itself is perfect wisdom. For what reason is it said that self-awareness is free from duality? It is said: From self-awareness, it will be accomplished, self-awareness is meditation. Action is the nature of self-awareness, from harm, action will arise. It means that because the cause of self-awareness becomes the accomplishment of Mahamudra. From self-awareness, it will be accomplished, self-awareness is meditation. What is the reason for saying "is"? Whatever is self-awareness, that is the nature of the inseparability of the two, meditation is equipoise. Action is the nature of self-awareness, whatever its action, the self that experiences happiness and suffering, that is also the manifestation of self-awareness. For what reason? From harm, action will arise. It means that from harm, that is, confusion, action will arise, because of ignorance, all formations are like that, and ignorance is also delusion, delusion is also confusion. Confusion is to grasp what is not it as it, just like the cognition of a snake in a coiled rope. That confusion itself is the seed, because of confusion is harm. From that, action and happiness and suffering and so on will also arise. How is this itself? Therefore it is said: Oneself is the robber, oneself is the doer, oneself is the king, oneself is the lord. Oneself is the robber, meaning oneself is the nature of gathering. Oneself is the doer, meaning oneself is the nature of spreading. Oneself is the king, meaning oneself is the nature of clarity. Oneself is the lord, meaning because one has become the master of all, it is the nature of spreading, gathering, and clarifying various jewels of form. The very nature of robbing is the nature of objects such as form. The very nature of the doer is the nature of faculties such as the eye. The king himself is the nature of consciousness.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རང་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་དང༌། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཉིད། །དེ་ཀུན་དེ་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ལ་མཆོད་མ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དེ་ཀུན་དེ་གནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ན། ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཉམས་དགའ་བ་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་མ་ནིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ལ་མཆོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཟླ་བ་ནི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་མ་ཡིན་མཆོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ནའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་
པར་དག་པའོ། །ཆ་ནི་ཀཾ་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཀ་ལཱ། བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལ་མཆོད་མིན་མཆོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་གང་ཞིག་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁའ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྐྱེས། །གང་ལ་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། མཁའ་མཉམ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པ་སྟེ། ཐབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བཅས་པ་དེ་བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྐྱེས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། ཆོས་འབྱུང་ནི་བདག་མེད་མའོ། །སྐྱེས་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཆོས་འབྱུང་དང་སྐྱེས་པ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་མཉམ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རོ་མཉམ་པ། ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེར་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ། གསུམ་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུ

【汉语翻译】
主尊认为，境、感官和识不可分割，唯是真实的智慧。因此，智慧本身就是行动者。贪欲嗔恨与嫉妒，以及愚痴与傲慢，所有这些，在那处所，于喜悦中，十六分之一亦不供养。贪欲和嗔恨等，所有这些，在那处所，当证悟真实智慧时，有何差别呢？当喜悦变得美丽时，贪欲等是五种智慧的自性，以其体性所生的智慧本身，被示现为非男非女。十六分之一亦不供养，意思是月亮是十五分之一的主宰。它的第十六分是完全不存在的，因为没有任何作用。因此，那不是供养，不是应该供养的，因为一切都是自知自明的。第十六是空性，十六种完全清净。分是康（藏文，梵文天城体，kama，欲望），是快乐，因为取和执持它，所以是卡拉（藏文，梵文天城体，kala，时分）。无我母（藏文：བདག་མེད་མ།）。因此，不是供养，不是应该供养的，因为一切都被理解为没有显现。与生俱来者，应通过亲近上师传承来了解。如是说。法界所生之智慧，等同虚空具足方便。从智慧方便之自性，彼生三界。诸法所生之处即是法界。从那所生的是智慧，即从那所生，从法界所生。有何差别呢？等同虚空，如同天空。还有什么样呢？一同具足方便，意思是与方便一同进入，与方便金刚持一同，与无我母一同结合，在那，三界从那而生。如何呢？因为那智慧是从智慧方便的自性所生。或者什么？法界是无我母。所生是金刚持。法界和所生也是法界所生，如此转变的智慧，等同虚空，如同天空般平等。一同具足方便，金刚持和无我母不可分割。在那，从那所生的是什么呢？是三界，三和三界也是三界。

【英语翻译】
The principal one considers that the object, senses, and consciousness are inseparable, and only true wisdom exists. Therefore, wisdom itself is the actor. Attachment, hatred, jealousy, as well as ignorance and pride, all of these, in that place, in joy, not even one-sixteenth is offered. Attachment and hatred, etc., all of these, in that place, when true wisdom is realized, what is the difference? When joy becomes beautiful, attachment, etc., are the nature of the five wisdoms, and the wisdom born of its essence is shown as neither male nor female. Not even one-sixteenth is offered, meaning the moon is the master of fifteen parts. Its sixteenth part is completely non-existent, because there is no action at all. Therefore, that is not an offering, not something to be offered, because everything is self-knowing. The sixteenth is emptiness, sixteen kinds of complete purity. Part is kama (藏文，梵文天城体，kama，梵文罗马拟音，desire), is happiness, because it takes and holds it, so it is kala (藏文，梵文天城体，kala，梵文罗马拟音，time). Selfless Mother (Tibetan: བདག་མེད་མ།). Therefore, it is not an offering, not something to be offered, because everything is understood as without appearance. The co-emergent one should be known by closely relying on the lineage of the lama. Thus it is said. Wisdom born from the Dharmadhatu, equal to space, complete with means. From the nature of wisdom and means, the three worlds are born from it. The place where all dharmas arise is the Dharmadhatu. What arises from that is wisdom, that which is born from that, born from the Dharmadhatu. What is the difference? Equal to space, like the sky. What else is it like? Together with means, meaning entering together with means, together with the means Vajradhara, united with the Selfless Mother, there, the three worlds are born from that. How? Because that wisdom is born from the nature of wisdom and means. Or what? The Dharmadhatu is the Selfless Mother. What is born is Vajradhara. The Dharmadhatu and what is born are also born from the Dharmadhatu, the wisdom transformed in this way, equal to space, equal like the sky. Together with means, Vajradhara and the Selfless Mother are inseparable. There, what is born from that? It is the three worlds, three and the three worlds are also the three worlds.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ། གསུམ་གྱི་སྒྲས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་དེའི་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ནའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྒྲས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །རང་གི་སྒྲས་སེམས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ལས་སོ། །འདིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོ་ན་གཉིས་ཏེ། དེ་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ནི་གསུམ་མོ། །དེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ། བཞིའི་
བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ཉིད་བཞི་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་ཡིན། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །གཅིག་དང་གཅིག་མིན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །སྐད་ཅིག་ལས་གཅིག་མཆོག་དགའོ། །རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་སྟེ། ཁུ་བར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཁུ་བའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡི་བདེ་བ་དེ་ལ་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་འདོད་མ་བདག་མེད་མ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། བརྗོད་ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་བཅོམ་ལྡན་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་གཅིག་མིན་རྣམ་སྤྱོར་འདི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། སྦྱོར་བ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་སྦྱོར་ཏེ། གཅིག་ཉིད་གཅིག་མ་ཡིན་པའོ། །གཅིག་དང་གཅིག་མིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི། གཅིག་དང་གཅིག་མིན་རྣམ་སྦྱོར་ཏེ། །འདིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད། །གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཐ་དད་དང་ཐ་དད་མེད་པ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་མས། གཅིག་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དགའ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ། རང་གིས་རིག་བྱ་ཡེ་ཤེས་འདི། །རིག་པར་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་

【汉语翻译】
母亲们。那些事物的本体是三界，三的词语是身体、语言和心。世界的词语是五蕴。那些生起者和生起之物的自性，以其自身如是安住。这即是彼智慧的三身和五智慧的自性。从智慧方便的自性中。所谓智慧方便的词语是阿黎嘎黎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。自己的词语是心阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。这些事物的本体，从自性此本身中。这即是无二唯一是二，彼无别此是三。彼无别性即是五，意即四的自性此本身，第四是俱生智慧的自性。智慧和方便的自性唯一俱生，极为了解显明。精液的形象是薄伽梵。彼的快乐被称为欲望母。一与非一瑜伽，刹那间胜妙喜悦。为了极为了解显明之故是形象，成为精液的形象是精液的形象。那是薄伽梵从法界生，是世俗谛的自性金刚持。彼的快乐，对于彼，任何智慧，那是欲望母无我母。是胜义谛的自性，说即是智慧。此是精液的形象是薄伽梵，一与非一的行相，此是各种形象的自性，并且也是结合，因此是行相，一本身不是一。一与非一本身结合是，一与非一的行相。由此是无二性。二等等的自性，舒展和收摄无别，有异和无异是一的自性。这是如何呢？刹那俱生刹那间，一是无别，是殊胜稀有的。喜悦是殊胜的快乐，是同一体性，是从一切贪欲中解脱的自性般若波罗蜜多。从我的福德中应知。所谓任何是，那本身显明地显示。自己所应知此智慧。所应知是应知，真实舍弃一切贪欲本身是自知。

【英语翻译】
Mothers. The essence of those things is the three realms, the word three is body, speech, and mind. The word world is the five aggregates. The nature of those arising and arising things, abides as it is by its very nature. This is the very nature of the three bodies and five wisdoms of that wisdom. From the nature of wisdom and means. The word wisdom and means is Ali Kali (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:). The word self is mind Awadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:). The essence of these things, from this very nature itself. This is non-duality, only two, that is inseparable, this is three. That inseparability is five, meaning that the nature of four is this itself, the fourth is the nature of co-emergent wisdom. The nature of wisdom and means alone is co-emergent, making it extremely clear and manifest. The form of semen is Bhagavan. The bliss of that is called desire mother. One and not one yoga, in an instant, supreme joy. For the sake of extremely clear manifestation, it is form, the form that has become semen is the form of semen. That is Bhagavan, born from the Dharmadhatu, the nature of the conventional truth is Vajradhara. The bliss of that, for that, whatever wisdom, that is the desire mother, the selflessness mother. Is the nature of the ultimate truth, saying is wisdom. This is the form of semen is Bhagavan, the aspect of one and not one, this is the nature of various forms, and also the union, therefore it is the aspect, one itself is not one. The union of one and not one itself is, the aspect of one and not one. By this is non-duality. The nature of two and so on, the unfolding and gathering are inseparable, different and not different are the nature of one. How is this? In an instant, co-emergent, in an instant, one is inseparable, it is supreme and rare. Joy is supreme bliss, is the same nature, is the Prajnaparamita, the nature of liberation from all attachments. From my merit, it should be known. What is said to be, that itself is clearly shown. This wisdom that should be known by oneself. What should be known is knowable, the very abandonment of all true attachments is self-knowing.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་པ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་འདི་ནི་རིམ་གྱིས་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རིམ་པའོ། །ལྷག་པ་ནི་ལྷག་པར་འཁྱུད་པ་སྟེ། གནས་པ་ནི་བརྟན་པའོ། །གང་གིས་རིམ་པས་རྟོགས་པ་བརྟན་པ་
གཡོ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པ་ངོ་བོ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དང་བརྗོད་པ་དང༌། རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལ་དེའི་སྒྲའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྐྱོན་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ནི། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཐམས་ཅད། །རང་བཞིན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ནི། །སྐད་ཅིག་ལས་ནི་གནོད་མི་འགྱུར། །ས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། རང་གཞན་རིག་པའི་ཚོར་བ་བདག་དང་གཞན་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ལས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་སོ། །ཡང་ན་གང་ས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད། སྐད་ཅིག་ལས་ནི་གནོད་མི་འགྱུར། །འདི་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་དང་འགྲོགས་ཀྱི། གནོད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དེ། འདི་ནི་སྐད་ཅིག་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །རང་གཞན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ཡང༌། །སྐད་ཅིག་ལས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡུལ་རྣམས་སོ། །རིག་པ་ཤེས་པ་སྟེ། རང་གཞན་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐད་ཅིག་ལས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་ས

【汉语翻译】
无分别也。自己所能证知的智慧，也与金刚持和无我母无别，是超越言语之道，是行境。这并非他人所能言说。这是加持次第，自己所能证知的自性，是逐渐能够获得的，因此是次第。殊胜是更加亲近，安住是稳固。以何次第证悟稳固，不动摇，那就是加持次第，不动摇是体性周遍的自性。因此，无论在何处也无法找到。如果像这样的智慧，不是显现和言说，也不是认知的行境，那该如何呢？回答说：因为的缘故，用它的声音。因为一切遍知智慧是自性。因为知晓一切，所以是一切遍知佛陀薄伽梵。他的智慧是，某种智慧，习气相续的究竟过患得以平息，那是他的自性和他的本体，意思是唯有遍知智慧。如是成为无分别的智慧，是大种的自性，为了极度显示根与境无别，地、水、火以及风和虚空，一切都是自性觉知的感受，刹那间不会受到损害。地等这些一切都不会受到损害。那是什么呢？自他觉知的感受，是完全知晓自己和他人。如何呢？刹那间，意思是与生俱来的智慧，是自证的刹那间。或者，地等这些一切，刹那间不会受到损害。这些与生俱来的刹那相伴随，没有损害分别，这是刹那无别。自他觉知的感受，刹那间也不会受到损害，自己是诸根，他人是诸境，觉知是知晓，这些自他觉知的感受是智慧。刹那间不会受到损害，与生俱来的根、境和识都没有损害。因此，三金刚无别，一同

【英语翻译】
Non-conceptual. The wisdom that one can realize oneself is also inseparable from Vajradhara and the Selfless Mother. It transcends the path of speech and is the realm of practice. This is not something that can be spoken by others. This is the order of blessings. The nature that one can realize oneself is gradual, and therefore it is the order. Superior is to be more intimate, and abiding is to be stable. By what order does one realize stability, immovability? That is the order of blessings. Immovability is the nature of pervasive essence. Therefore, it cannot be found anywhere. If such wisdom is not appearance and speech, nor the realm of cognition, then how is it? The answer is: because of, use its sound. Because all-knowing wisdom is self-nature. Because of knowing all, it is the all-knowing Buddha Bhagavan. His wisdom is a certain wisdom, the ultimate fault of habitual tendencies is pacified, that is his nature and his essence, meaning only the all-knowing wisdom. Thus, becoming non-conceptual wisdom, is the nature of the great elements. In order to extremely show that the senses and objects are inseparable, earth, water, fire, wind, and space, all are the feeling of self-nature awareness, and will not be harmed in an instant. All these, such as earth, will not be harmed. What is it? The feeling of self and other awareness is the complete knowledge of oneself and others. How is it? In an instant, meaning the wisdom born together, is the instant of self-awareness. Or, all these, such as earth, will not be harmed in an instant. These are accompanied by the instant of being born together, there is no harm of discrimination, this is the only instant of inseparability. The feeling of self and other awareness also will not be harmed in an instant, oneself is the senses, others are the objects, awareness is knowing, the feeling of these self and other awareness is wisdom. It will not be harmed in an instant, there is no harm to the senses, objects, and consciousness that are born together. Therefore, the three vajras are inseparable, together

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་པ་སྟེ། མཐོ་རིས་ས་སྟེང་རྐང་འོག་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ལས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སྐུ་གཅིག་པུར་འགྱུར་ཞིང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། མཐོ་རིས་དང་ས་སྟེང་དང་
ས་འོག་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་ཡང་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཆ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གནོད་པ་ཉིད་ནི་ནུས་མ་ཡིན། །རང་བཞིན་གྱི་སྒྲས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དོ། །ཆ་ནི་དེ་དག་གི་དབྱེ་བའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེས་གནོད་པ་རྣམས་པར་བརྟག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེ་བཞིན་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་ཀྱིས། །འགྲུབ་མིན་དག་ལས་འགྱུར་བ་ཡང༌། །སྐྱེ་དང་སྲིད་པ་གཞན་དུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཐབས་གཞན་གྱི་ས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །རིག་བྱེད་དང་གྲུབ་མཐའ་ཡང་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དོ། །སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་ཚིག་རྣམས་དང་རང་གི་ལྟ་བ་བསྔགས་པ་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གལ་ཞིག་སྟེམ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དག་པས་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་ཤེས་པ་ལས་སོ། །གང་དུ་སྐྱེ་དང་སྲིད་པ་གཞན་དུའོ། །སྐྱེ་བ་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་སྲིད་པ་གཞན་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྟེ། འདིས་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང༌། །དེ་དང་བྲལ་བས་དངོས་གྲུབ་མེད། །རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་དང་བྲལ་བས་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མི་ཤེས་གང༌། །དེ་ཡི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་

【汉语翻译】
生者，天界地表足下等，剎那之間即轉變為一體。瑜伽士彼之身轉為唯一，且生為無別之自性，天界與地表與地下等，是智慧剎那間俱生之自性之義。智慧與方便無別，彼即是無二之智慧，又如是說：自性分之分別念，損害實則不能為。自性之語為男與女，分是彼等之差別。如是之分別念，不能夠辨別損害，因為智慧本身是所要辨別的，並且超越一切分別念。為了近示智慧之偉大自性，所有明咒宗義與，如是廣大等，不成就等之轉變也，生與有於他處。大手印之成就，並非其他方便之境地。明咒與宗義也是明咒宗義，因為彼等一切也是明咒宗義。一切明咒宗義。獅子與奪取者與財之精華等等，彼等所讚頌之語詞與讚頌自己之見地之外，廣大等等也對大手印之成就有所懷疑。那麼如何轉變呢？如是說：由清淨而轉變，即由生起清淨與圓滿次第無別，世俗諦與勝義諦無別之道而知。於何處生與有於他處。生是此世間，而有於他處，即於其他生與其他生中。此乃於其他生與其他生中也。為了闡明大手印不會成就，此世間與他處也，離彼則無成就。遠離完全了知清淨之彼，則於二世間皆無大手印之成就，如是以反面之方式來顯示隨行，如是示現：嘿汝嘎金剛不知者，彼之辛勞將成無義。任何瑜伽士若不知嘿汝嘎金剛，世俗諦與勝義諦

【英语翻译】
The born one, the heavens, the earth, and the soles of the feet, etc., transform into one body in an instant. The yogi's body transforms into a single one, and is born as the nature of non-duality. The heavens, the earth, and the underworld, etc., are the meaning of the nature of co-emergence from the wisdom of an instant. The inseparability of wisdom and means is the non-dual wisdom. It is also said: The conceptual thought of the nature's part cannot actually harm. The word "nature" refers to male and female, and "part" is the distinction between them. Such conceptual thought cannot discern harm, because wisdom itself is what is to be discerned, and it transcends all conceptual thoughts. In order to closely show the great nature of wisdom, all mantra tenets and, similarly, the vastness, etc., the transformations of non-achievement, etc., also occur in birth and existence elsewhere. The accomplishment of Mahamudra is not the realm of other means. Mantras and tenets are also mantra tenets, because all of them are also mantra tenets. All mantra tenets. Lions, takers, and the essence of wealth, etc., besides the words praised by them and praising one's own views, the vastness, etc., also doubt the accomplishment of Mahamudra. So how does it transform? It is said: It transforms through purification, that is, by knowing the path of arising purity and the inseparability of the completion stage, the inseparability of conventional truth and ultimate truth. Where do birth and existence occur elsewhere? Birth is this world, and existence is elsewhere, that is, in other births and other births. This is also in other births and other births. In order to clarify that Mahamudra will not be accomplished, in this world and elsewhere, without it, there is no accomplishment. Separated from the one who fully knows purity, there is no accomplishment of Mahamudra in both worlds. Thus, following is shown in a reverse way, as it is shown: Whoever does not know Hevajra, his labor will become meaningless. Any yogi who does not know Hevajra, conventional truth and ultimate truth

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་ཤིང་མ་རྟོགས་པ་དེའི་ངལ་བ་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་མེད་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལ་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་རྒྱུན་དུ་གོམས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་རབ་འབབ་དང༌། །སྒྲོན་མའི་འོད་ནི་རབ་བཅིངས་ལྟར། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་གནས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དང༌། སྒྲོན་མའི་འོད་རབ་ཏུ་བཅིངས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁམས་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུའི་སྐུས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཞེས་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ལེའུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ཡིས་ལེའུར་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་འདུ་བའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་གང་ཞིག་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པ་སྟེ། ལེའུ་གང་ན་དེ་ཡོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེའི་འདུ་བ་ནི་འདུས་པའོ། །ཨཱ་པ་ནི་དེས་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེས་ན་ཀཾ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལེའུ་གང་ན་དེ་ཡོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་འདུ་བའོ། །དེ་ཡང་པ་ཊ་གཡོགས་པ་དང་སྦས་པ་སྟེ། དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །དེ་ཡང་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ། མ་ཨཱཿ་སྟེ་མཱཿ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་
ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའ

【汉语翻译】
无别的智慧
对于不了解和不领悟具备一切殊胜之相的空性自性，由此产生的疲惫，以及进入诸如辨识等言辞意义的烦恼。因为这不能执持真正菩提的特征之果，对于无意义的因来说，没有果。为了要显示，即使是嘿日嘎的智慧，也因为远离持续的串习而没有成就。如河流之流急速倾泻，如灯火之光紧密相连。瑜伽士应恒常如此，日夜安住于此。如同河流之流急速倾泻，没有差别，灯火之光紧密相连，没有差别，同样，瑜伽士应以无别三界，不分别的唯一智慧之身，安住于嘿日嘎的瑜伽之中。日夜，意味着在一切时中，没有间断。这是通过圆满章节之门，总结章节所说之义。所有如来之身、语、意，是嘿日嘎，名为瑜伽母之轮，是瑜伽母大集会之第八品。五种智慧、三身、智慧与方便的自性，世俗谛与胜义谛无别的智慧，即是所有如来之身、语、意，是嘿日嘎。瑜伽母之轮，断除无知，在哪一品中有，即名为瑜伽母之轮。大瑜伽母是无我母，其集会即是聚集。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）遍布于此，因此，康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कम्，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康）是安乐的智慧。在哪一品中有，即是大瑜伽母的集会。那也是帕达（藏文：པ་ཊ་，梵文天城体：पट，梵文罗马拟音：paṭa，汉语字面意思：帕达）覆盖和隐藏的，为了获取和执持它，所以是品。那也是遍布的自性，世俗谛与胜义谛无别。玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），即玛（藏文：མཱཿ，梵文天城体：माः，梵文罗马拟音：māḥ，汉语字面意思：玛）是十六空性完全清净的金刚持之义。这是嘿日嘎的注释，结合
极其无垢的第八品。
第八品，瑜伽母之轮品。

【英语翻译】
Non-dual Wisdom
The suffering arising from not knowing and not understanding the nature of emptiness that possesses all supreme aspects, and the afflictions that enter into the meaning of words such as discernment. Because it does not hold the fruit of the characteristic of true enlightenment, for a meaningless cause, there is no result. In order to show that even the wisdom of Hevajra does not have accomplishment because it is separated from continuous habituation. Like the flow of a river rushing down, like the light of a lamp tightly bound. The yogi should always be like that, abiding day and night. Just as the flow of a river rushes down without difference, and the light of a lamp is tightly bound without difference, similarly, the yogi should abide in the yoga of Hevajra with a body of non-dual three realms, the sole wisdom of non-discrimination. Day and night means at all times, without interruption. This is the meaning of summarizing the meaning spoken in the chapter through the door of completing the chapter. The body, speech, and mind of all the Tathagatas are Hevajra, called the Wheel of Yoginis, is the eighth chapter of the Great Assembly of Yoginis. The nature of the five wisdoms, the three bodies, wisdom and means, the non-dual wisdom of conventional and ultimate truth, is the body, speech, and mind of all the Tathagatas, is Hevajra. The Wheel of Yoginis, which cuts off ignorance, in which chapter is it, is called the Wheel of Yoginis. The Great Yogini is the Selfless Mother, and its assembly is the gathering. Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A) pervades it, therefore, Kam (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: कम्, Romanized Sanskrit: kam, Literal meaning: Kam) is the wisdom of bliss. In which chapter is it, is the assembly of the Great Yogini. That is also Pata (Tibetan: པ་ཊ་, Devanagari: पट, Romanized Sanskrit: paṭa, Literal meaning: Pata) covered and hidden, in order to obtain and hold it, so it is a chapter. That is also the nature of pervasiveness, the non-duality of conventional and ultimate truth. Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Ma) Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A), that is Maḥ (Tibetan: མཱཿ, Devanagari: माः, Romanized Sanskrit: māḥ, Literal meaning: Maḥ) is the meaning of Vajradhara, the sixteen emptinesses completely purified. This is the commentary on Hevajra, combined
The eighth chapter from the extremely immaculate.
Eighth Chapter, Chapter on the Wheel of Yoginis.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
释。

【英语翻译】
Explanation.

